文化,翻译,英语翻译教学中文化导入

更新时间:2024-02-14 点赞:3878 浏览:9387 作者:用户投稿原创标记本站原创

文化和语言的联系至关密切,语言是文化的载体。在传递文化的中,不同民族的文化都在的语言表达形式上留下显著的印迹,也造成翻译的困难。美国翻译论述家尤金·奈达:“翻译是两种文化之间的交流。对于成功的翻译而言,熟悉两种文化比掌握两种语言更。词语在文化背景中才有作用小学数学教学论文,”翻译是要将中西文化,离开文化背景去翻译,能达到两种语言之间的交流。大学英语翻译教学中尤其这一点。

一、与英语在文化的差别

1 儒家文化与基督教文化。儒家文化和基督教文化是东西方文化中最有代表性的文化。儒家的四书五经等典籍和基督教新旧约圣经,在有关宇宙、世界和人类社会的根本性的理由上,既有广泛的共性,又有显著的差别。
在有关社会治理的理念上,东方文化固然秩序和法治,但何尝不和自由?四书五经等典籍的记载,的先贤们是极其和自由的。《孟子·尽心下》云:“民为贵,社稷次之,君为轻。”意思是:人民是最的,是,君王比更次要。说法和西方文化中人权大于主权更大于君权的主张何其!,东西方文化在本质上是一致的,都了人类的宇宙观、世界观和人生观。
2 东西方在服饰风格、日常生活习惯思维习惯电鲜明的差别。如西方人表达的和想法,崇尚直截了当,而东方人则讲究含蓄,对复杂的情况或想法不愿,意在委婉地与别人交流,使双方都不致尴尬,等等。据此,东西方文化很大的差别。
文化差别的例子不胜枚举,比如龙在我国被吉祥物,古代帝王的服装上绣了龙的图案,人民龙的传人;在西方,龙却被邪恶可怕的生物,如《圣经》那个魔鬼撤旦就被称为the oldDragon。在西方电影中常常黑色恶龙的,这与我国总是美化龙的,如金龙等是截然相反的。,辩证地看待文化差别现象,各国在其漫长的历史进程中不断演化形成的独特的文化,无论是在历史、风土人情规范都截然不同的面貌,在这抱着兼容并收的态度,对待这一理由。

二、民族文化差别与翻译表达差别

翻译的,是原语文化进人译语文化的。,有时候泽语文化常不同译者的主导性联系,会自觉或不自觉地反向侵入泽文,增加译文的译语文化信息。情况的出现,是和译者的归化和异化的翻译思想紧密相连的。不同译者在处理译语文化介入上有着着侧重归化或侧重异化的现象。另外,不同民族的文化差别在思维与表达差别上。在英语和汉语中,都用“心”来七情六欲的中心,常说“用心去爱”,英语也说give your hean to sb(爱上某人)。在西非语言里,“用肝去爱”(loves with liver),而在中美洲的土著语言里,“用胃去爱”(loving with the stomach)。在英语中,说“white as snow”,但在其他语言里,说“白如霜”、“自如白鹭毛”或“自如蘑菇”,等等。具象不同,其比喻手法一样。动物在不同的语言里常常会有不同的文化含义。汉语中带有“狗”字的成语带有贬义,但dog在英语中是中性偏褒的。汉语里还有多条涉及老虎的成语,在传统文化中,老虎被是“百兽之王”,而在英语文化中却是狮子。这就造成英汉语中含义相仿、不同的表达方式。:
虎口拔牙beard the lion(拔狮子的胡子);
狐假虎威assinthelion's skin(披着狮子皮的驴);
拦路虎a lion in the way(拦路狮);
摸老虎屁股twist the lion's tail(拨弄狮子尾巴);
虎落平阳被犬欺Hares may pull dead lions bv the beard(兔子也敢摸死狮子的胡子)。
保留原文的表达形式,于原汁原味地传递原文的文化思想。,死抠原文字眼的形式对应,常会使译文正确传达原文意思。原文读者懂得,要理解成语的作用小学数学教学论文,看其字面,而应看其喻义,其文化涵义。但译文读者只能其字面,而理解其喻义,会其字面,套用译语文化的喻义。
总结一条:当形式对应使译文产生误解时,就转变初中数学教学论文形式。但奈达还一条的原则:有些的宗教标志,其含义隐晦难懂,但为了保持《圣经》信息的完整统一,却随意变换。,“上帝的羔羊”、“十字架”等表达法予以保留,可加注。在西南太平洋岛群上的美拉尼西亚人猪是宠物,羊则榜上无名或为卑弃之物+乃用“上帝的小猪”(Little Pig of God)来取代“上帝的羔羊”(Lamb ofGod)。爱斯基摩人则译成“上帝的海豹”(seal of God),这在奈达看来是接受的。无独有偶,霍克斯在翻译《红楼梦》时,就忽略了译文正确传达文化特点这一理由。霍克斯深知“红”在文化中象征“吉祥”、“喜庆”、“富贵”乃至“爱隋”等喜事,但他,“红”(red)在西方人心目中会和暴力流血产生联想,,他把它归化成西方人喜欢的“绿”。结果,“怡红公子”译成“Green Boy”,而把“怡红院”译成“House of Green Delights”(怡绿院)。就连书名《红楼梦》也按其另中文名字译成The Story ofthe Stone(《石头记》)。极尽巧妙之能事,但奈达的阐述,允许的。,译语文化因素的介入是翻译的理由。

三、大学英语翻译教学中文化导入的策略教学论文

1 增强东西方文化差别意识。东西方文化差别是客观有着的,在尊重的上,站在对方的角度考虑理由,弄清楚对方的出发点,以而更加客观和准确的和见解。另外,在跨文化交流当中也强化培养跨文化交流的能力,挖掘那些隐含的文化,的民族精神日常习惯是如何塑造的世界观和价值观的,以而最大化地减少不必要的偏见和歧视。把置身于对方文化的立场,以对方异国文化的角度深思小学英语教学论文理由,才不会出现沟通障碍。
2 提高沟通与交流的效果和质量。交际是运用语言知识和社会文化知识传递信息的。英语文化知识,有助于交际畅通并地。相反,缺乏英语文化背景知识必定教育论文导致交际障碍。下面所谈的一些语法结构出错而导致的词不达意,指说话方式的错误表达或说得不合时宜,说话人按英美人的社会风俗习惯来交谈所造成的错误。举个例子来说,在中美合资企业中美商务洽谈活动中,美方谈判的在利润与效率,而更倾向于以大局出发,考虑市场占有率理由,浅析理由,的集体主义占上风,而美国则推崇个人主义观念。情况下,不同价值观下的商务交流双方之间互相理解对方的动机及目的,影响到整个交流活动。又以严谨古板著称的英国人做事方式,对以圆融的处世方式为代表的人来说就显得很难把握与应对。与之相对应的,欧洲人谈判时倾向于活泼轻松的氛围,会开个小玩笑调剂一下,旨在紧张气氛,推进谈判的进程,以效率为要求,,我方也应积极配合这一方式,在和谐氛围中达到共赢结果。大学英语教学中加强这的理由及对策的教学,以而使大学生提高跨文化交际能力。
3 课外补充法。国外文化的渠道,大学英语课堂时间有限,想要在课堂上全部掌握是不现实的,毫无必要的。学生去课堂外所学语言各文化知识,如互联网、图书馆与外国友人交流沟通,等等。这样,才能最深入最全面地外国文化,以而更好地掌握外语翻译这门技能。
结语
来说,跨文化交际(intemuhuml eommunieation)是指不同文化背景下的交流沟通,是不同种族人群、同种族但不同民族人群之间同一主流文化内不同群体,即小文化圈之间的交际活动。以古,语言交际活动交流淘通的方式,有反馈及时、信息传播相对准确等优势,在商务活动中广泛使用。而提到不同种族、不同民族间的跨文化交际活动,可避开地涉及到不同文化背景下交流双方的差别,生活习惯、世界观、价值观日常,等等。交流双方了这些内容,对国际间的交往沟通工作有很大的助益,且在来看越来越显得非常有必要。在英语翻译教学中,教师应的教学策略教学论文加强英美文化的导入,培养学生的跨文化意识。,在大学英语翻译教学的中,教师做到文化教学和翻译教学的有机融合,达到英语翻译教学的目的。


相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~