基于文化图式论述下商务英语翻译教学探讨

更新时间:2024-03-12 点赞:5512 浏览:15772 作者:用户投稿原创标记本站原创

图式是一个心理学名词,它是指人脑内发生的关于外部世界秩序的组织化了的心理结构,是人们赖以理解四周事物的基础。图式理论也被广泛应用于外语教学研究,尤其是应用于英语阅读理解的研究当中。本文中,图式被分为三类,即:语言图式、形式图式和内容图式。而文化图式从属于内容图式。文化图式是近年来在中国翻译理论研究复兴起的研究方向。然而多数研究还处于笼统论述阶段,甚至连文化图式这一概念也依然是模糊的。本文讨论了文化图式理论对商务英语翻译教学的影响,分析在商务英语翻译教学中,由于学习者缺少商务文化知识所导致的误译和译文中出现大量中式英语等现象,针对这一问题,作者分析了误译和中式英语产生的原因以及就如何避免误译和中式英语等问题提出作者自己的观点。通过分析发现,翻译并不是解码与编码的单纯相加而是一个复杂的文化图式的转换过程。在这个过程中,译者首先激活自身的原语文化图式以帮助对原文的理解,然后在译文中重构原文信息,使译文能够有利于激活译文读者的文化图式,从而达到交流的目的。本文除引论及结论部分之外,由三个章节组成。引论部分扼要先容了本文研究内容以及笔者研究动机。在第一部分,笔者首先回顾了前人对图式理论所做的研究,分别讨论了图式的三个主要分类,即,形式图式、内容图式和语言图式,并总结了图式的基本特征,以及文化图式在翻译领域的应用。笔者在第二部分着重先容了商务英语概念,特点及不同商务英语翻译标准。第三部分具体分析说明了在文化图式指导下的商务英语翻译教学,就如何激活学生的原有文化图式,指导学生如何产生新的文化图式,并用了大量的例子加以分析说明。结论部分对全文做出了一个总结,并指出翻译过程实际上也是一个无意识体现文化图式转换的过程,在此过程中,文化图式的重要角色不容忽视。最后笔者指出了本研究的不足之处,提出了进一步研究的方向和课题。【关键词】:商务英语翻译教学文化图式翻译标准
【论文提纲】:摘要3-4Abstract4-81Introduction8-131.1TheStudyofBusinessEnglishTeachingatHomeandAbroad8-111.1.1TheFirstStageofBusinessEnglishTeaching91.1.2TheSecondStageofBusinessEnglishTeaching91.1.3TheThirdStageofBusinessEnglishTeaching91.1.4ThePresentStageofBusinessEnglishTeaching9-101.1.5CurrentStudiesonBusinessEnglishTranslation10-111.2PurposeoftheThesis11-132TheoreticalFoundations13-192.1SchemaTheory132.2FeaturesofSchema13-142.3ThreeTypesofSchema14-182.3.1LinguisticSchema14-152.3.2FormalSchema152.3.3ContentSchema15-182.4Summary18-193BusinessEnglishandItsTranslation19-303.1DefinitionofBusinessEnglish193.2TheClassificationofBusinessEnglish19-203.3LearnersofBusinessEnglish20-213.3.1Pre-experienceLearners20-213.3.2Low-experienceLearners213.3.3Job-experiencedLearners213.4TheFeaturesofBusinessEngliSh21-233.4.1Informativeness21-223.4.2SuccinctLanguage22-233.5TheNecessityoftheCriteriaforBusinessEnglishTranslation233.6TheCriteriaofBusinessEnglishTranslation23-293.6.1YanFu'sTranslationCriteria24-253.6.2ZhangXinhong'sTranslationCriteria25-273.6.3WengFengyiang's"4E's"TranslationCriteria273.6.4ThreeNewCriteriaofBusinessEnglishTranslation27-293.7Summary29-304BusinessEnglishTranslationTeachingfromaCulturalSchemaTheory30-464.1TeachingBusinessCultureinBusinessEnglishTranslation30-314.2EmphasizingtheRoleofCulturalSchemainBusinessEnglishTranslationTeaching314.3ActivatingStudents'OriginalCulturalSchemata31-344.3.1TheEncodingandDecodingProcesses32-334.3.2EmphasizingtheEffectofCulturalSchemaonCulturalVacancy33-344.4InstructingStudentstoCreateAppropriateCulturalSchemata34-364.5AvoidingUsingChinglishinBusinessEnglishTranslation36-404.5.1ChineseThinkingPattern374.5.2NoEquivalentsinEnglish374.5.3InappropriateCollocation374.5.4UsingChineseRhetoricMethodsDirectlyintoEnglish37-384.5.5TranslatingtheChineseEmbellishmentDirectlyintoEnglish38-394.5.6TranslatingtheChinesePersonificationDirectlyintoEnglish39-404.5.7TranslatingWithoutChangingthePartofSpeechoftheOriginalWords404.6FactorsInfluencingtheCreationofNewCulturalSchema40-454.6.1CulturalDifferenceCausedbyGeographicalLocation414.6.2CulturalDifferenceCausedbyPatternofThought41-424.6.3CulturalDifferencesCausedbyColor42-444.6.4CulturalDifferencesCausedbyNumbers44-454.7Summary45-46Conclusion46-48Bibliography48-51ThePublishedPaper51-52Acknowledgements52-53
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~