翻译,女性翻译,译者,女性主义视域中翻译政治性

更新时间:2024-04-09 点赞:22284 浏览:97150 作者:用户投稿原创标记本站原创

女性主义翻译论述颠覆了传统的翻译观,重新定位原作与译作、作者与译者、翻译与意识形态、翻译与性别的联系。拟在女性主义翻译背景下探讨翻译和政治之间的联系。长期以来女性和翻译“他者”、“性”的尴尬局面,翻译则是女性参与社会活动的手段,解构“忠实”,发挥译者的性等探讨翻译是种政治,具有很强的政治色彩。

一、女性主义翻译论述的进展和成熟

女性主义发18世纪的自由女性主义,起初的核心内容是反抗男权,由反抗男权压迫和男权中心,拓展到了20世纪80年代,女性主义进展了一次新的浪潮。它借鉴法国解构主义思潮论述,并受到后殖义论述的影响,试图颠覆父权文化,消解以男性为中心的文化主张,以提高女性社会及政治地位。女性主义者将这些论述影响带进翻译中,并对翻译探讨和深思小学英语教学论文,形成了今天独树一帜的女性主义翻译观。女性主义翻译观是站在女性立场上,为女性服务,即在翻译实践中尽量“使女性在语言中显现,以而让世人看见和听见女人”。女性主义翻译观代表人物有谢丽·赛蒙、路易斯·冯·福露窦、罗特宾尼儿·哈伍德等。她们在翻译探讨和翻译实践中消除对女性的歧视,翻译不单是的语言“技艺”理由,还应文化、意识形态等诸多理由。综观女性主义翻译观形成和进展,女性主义对翻译论述影响很大,以宏观上看,给翻译探讨了女性主义视角,拓展了翻译探讨领域并且推动构主义翻译观、后殖义翻译观、文化学派翻译观等翻译论述的进展,扩大了它们的影响力。以微观上看,以女性主义角度强调翻译性,消除翻译探讨中性别歧视强调翻译是种政治。
女性主义翻译论述在的进展也渐进。20世纪初,Femini始传时,曾被译成“女权主义”、“女性主义”、“女子主义”等等,很快“女权主义”占了上风。在当时的情况下,妇女在争取与男子平等权利,译成“女权主义”很适合当时社会形势。到了20世纪80年代初,我国革新初中英语教学论文开放,西方新时期女性主义由社科院朱虹教授引介到时,探讨者们在男女在法律上已经平等,再翻译成“女权主义”,就显得有点过时,译成“女性主义”更合时宜。以那时起,“女性主义”取代“女权主义”,为数人所接受并使用。

二、女性与翻译的政治性

以女性主义翻译活动和实践,本身就带有很浓的政治色彩,说是政治性的言语,“女性翻译来表达的政治信念”。早在19世纪,西方女性主义者德·斯泰尔夫人、埃琳娜·马克思、玛格丽特·富勒等都曾翻译是政治的,系统诠释或详尽讨论。直到1970年,凯特·米里特的一部经典论述著作《性政治》问世,标志着女性主义论述与政治论述系统。该书以政治角度审视联系,在人类历史上男性和女性联系是权利支配与被支配联系。该著作以阶级、经济、意识形态、教育、生物学、人类学和心理学等对男性中心主义意识了全面的论述清理,它为女性主义的“翻译是政治”了有力的论述支持。女性主义者呼吁:在翻译中也要争取女权,即在译文中让女性的身影尽量被,女性的声音尽量被听到。

(一)女性译者了长期以来女性和翻译“性”尴尬局面,寻求政治平等。

纵观人类史,千百年来,受到父权社会男性中心意识形态的影响和限制,女性与男性的联系如同译作与原作、译者与作者,被定为“他者”、“性”。长期以来女性被边缘化了,被排斥在社会政治活动、经济活动、文化活动文学创作领域之外,、社会管理到文学创作等一系列活动均被男性独占,而女性毫无缘由的被不的智慧和能力,只能以属地位。而男性“统治”女性的工具是语言。语言的生成和发布都由当时的社会权力机构操纵,权力机构的掌管者,男性自然了语言的合法性操控,这样的语言描述男性世界生话,女性无奈地沦为沉默者。18世纪以前,欧洲女性著书的权利,发表文学作品是男性特权。女性只被允许翻译,她们的文学活动被限制在宗教文本翻译活动中,只能以事圣经翻译,冠冕堂皇的在这极为有限的文学活动中不会使女到更复杂的思想,显得比较“安全”。在当时,女性似乎也很“自然”地“认同”女性和译者之间不同寻常的联系,女翻译家哈伍德曾说过:“我翻译我是女性”。,探讨者们却早期哲学译者并未完全习俗和传统对译者的要求——绝对忠实地对宗教文本翻译,在翻译活动中,“加入了个人的政治宣言”也的意愿。女性在受到世俗的严格限制自由表达的思想时,在这狭小有限的空间里积极做着最大的反抗,表达了女性以翻译宗教作品为手段,试图摆脱文化歧视和性别压迫,达到女性解放的愿望,以求政治上的平等。
女性主义翻译家们在论述上不遗余力的。哈伍德在译完L·Gauvin的名作Lettres d'une Autre后,在她的“译者前言”中宣称:“我的翻译实践是政治活动,目的是使语言替女人说话。,我若在译本上署名,那么,这意味着我在该译本中尽量使用了女性主义翻译对策,让女性的身影在译本的字里行间清晰”。她的这一宣称强调了女性主义翻译具有政治性。

(二)翻译是女性参与社会活动的手段。

在反奴隶制历史中,有无数女作家,也涌现了众多女翻译家。如英国小说女性先驱阿芙拉·本恩的法文译本《王子的奴隶生涯》一部反奴隶制作品,在法国了反响。另外,把翻译政治革命武器的女翻译家有德·斯泰尔夫人、玛格丽特·富勒埃琳娜·马克思。斯泰尔夫人反对拿破仑专制统治,曾翻译歌德的《浮士德》,英国革命浪漫主义诗人拜伦同代人读了她的翻译而非原著,以而喷涌出激昂的革命热情。富勒女士以斯泰尔夫人为榜样,极投身到欧洲的民族独立和争取女权的运动,其译作有埃克曼的《与歌德的谈话》《塔索》与《埃格蒙特》。埃琳娜是革命导师卡尔·马克思的女儿,她最有影响的译作是福楼拜的《包法利夫人》,在译本序言中她并不掩饰翻译此书的政治动机,她说,《包法利夫人》被拿破仑三世定为禁书是福楼拜永恒的荣耀。她欲以翻译此书向传统道德标准发起挑战,对作品主人公爱玛抱有深深的同情。1876年,朱莉娅·史密斯受到强加于不平等苛税的影响并为争取妇女选举权而斗争,她开创了历史上位女性独自翻译《圣经》的先河,单匹马的女性翻译之举,本身对当时保守主义和男性优先权的意识形态发起挑战。她的翻译初衷并抱女性主义目的,但她的译文在客观上起到了为妇女争取选举权起了作用。,其译文中妇女其语言都后来女性主义运动和女性主义译者的蓝本。赛蒙所说,《圣经》翻译以来政治活动,为某特殊政治目的而改写并为少数人服务。
在,也有无数女性翻译家翻译,为社会做出贡献。在教育领域,女翻译家们译介了教材,革命家秋瑾曾以日语翻译了《看护学教程》。她翻译此书的目的,除了进展当时的医疗护理事业外,还想为妇女创造就业渠道之意。在外交领域,有不少以事口译的女性,她们为的革命和建设默默地奉献的光和热,如传奇女性龚澎,革命时期担任周总理的翻译,建设时期是活跃在外交战线上的风云人物。

1

(三)解构“忠实”,发挥译者性。

传统翻译论述将“忠实”或“信”翻译的首要原则。以“忠实”为的传统翻译只作者,否定了译者的性,过分强调了译者“隐形”。女性主义者对传统发起了挑战,她(他)们,要求译文绝对忠实原文,就像要求女性绝对服以男性,实际上是不公平的。作者与读者,作者与译者彼此构成对方,彼此生成对方,彼此都独立,原文和译文思想智慧的结晶,应享有同等价值地位。“翻译是文化介入和文化协调,翻译既然是有目的、有意识的社会活动,是重写,那么,忠实再是翻译绝对的标准和终极的目的,原文也是、也能是至高无上的权威”。女性主义翻译者,翻译绝仅是文本之间的转译,也仅是两种文化之间的交流,更乃是政治,其目的是反抗原文男性中心和对女性歧视,使语言替女性说话。所以,解构了翻译标准,也就解构了原作者和原文本的中心地位,译者和译文地位提高,译者运用手段凸显女性在文本地位,以“在译文中让女性的身影尽量被,女性的声音尽量被听到”。:
If your brother sins against you, go and show him his fault, just between the two of you. If he listens to you, you he won your brother over.
例句选自《圣经》“马太福音”第18章15节。例中,以男性涵盖了男女,给人感觉:好像耶稣∕上帝的博爱只施给男性,女性。感到愤愤不平的女性主义者有必要对原文干涉并做出重写。,将带有男权意识的“your brother”改成了“a brother or sister”、“show him his fault”改成了“point out the fault”和“he”改成了中性词“they”和“them”。这样,上文例子则变成:
If a brother or sister sins against you, go and point out the fault, just between the two of you. If they listen to you, you he won them over.
其实类似这样的例子。看来,女性主义译者的翻译绝仅是一般作用小学数学教学论文上的翻译,更是为女性话语权利,以女性主义角度强调翻译的性,即意味着强调女性主义译者的创造性和其劳动成果——译文的创造性。方式,译者的性而的。
三、
女性主义翻译论述千头万绪,是二十世纪十年最富挑战性,也最具争议的翻译探讨学派,它使到跨文化交际中译者身份特点和性别特点,以政治立场来看男性与女性、原文与译文的联系,以论述上成功地解构了原作对于译文、男性对于女性的霸权地位。女性主义者的翻译主张和翻译实践常给以耳目一新之感。但女性主义对翻译的深思小学英语教学论文和探讨方兴未艾,对翻译论述的探讨在深度和广度上有待于探讨。

2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~