谈谈口译口译教学及其方式

更新时间:2024-04-15 点赞:5546 浏览:19655 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:在我国国际交往日益频繁的今天,口译在双语互译领域的重要位置已愈发不容忽视。社会对各个层次的口译人员的需求都大幅增加,但由于多种原因,当前普通高等学校英语专业口译教学仍存在摘自:毕业论文结论www.618jyw.com
一些问题。本文对这些问题进行了深层次的剖析,并提出相关优化策略。
关键词:口译 教学 优化策略
随着改革开放的进一步深入,我国对外交流与合作正逐步全方位开展,专业知识丰富且又有口译技能的复合型人才的需求更为迫切。然而,由于口译教学理论和方法的研究相对滞后,口译教学在不少方面存在着不如人意的地方,值得进一步探讨和改进。

1.英语专业口译教学现状

在我国的高等教育中,口译是在高校三年级开设的课程,大多开设一个学期。由于课时较少,所以很难进行真正意义上的口译教学。此外,由于我国的口译教学历史相对较短,口译教学还暴露出一些严重不足:缺少口译教学大纲,口译教学理论和方法相对滞后,口译课变成了高级口语课,口译技能训练反倒被忽视了。
口译课应采用灵活多变的课堂教学形式,尽力营造与真实口译场景相似的交际氛围,是学生能感到真实口译现场的压力,同时也可培养他们的注意力。在课余,学校还应定期举办中英语言和文化差异及口译常用技巧方面的讲座,有助扩大学生的知识面和词汇量,熟悉各种文体和加深对文化内涵的理解,使学生具备了口译技能训练的基本条件。

2.教学内容

口译教学要求学生再打下扎实的双语知识功底的同时,逐步获得流利的双语表达能力和娴熟的转译能力。口译教学与口语、笔译、听力等课程既有密切联系,又有明显区别。它应是一门集理论技巧的学习和技能的训练于一身的专业技能课。在英语口译教学中技能训练应在以下几个方面加强训练:

2.1译前准备

在口译之前有针对性地做好充分准备,对顺利完成口译任务有着举足轻重的意义。让学生尽量熟悉主题,了解口译对象的背景和观点,分析其用词习惯和具体语境.然后根据题材搜集整理相关资料,建立起术语词汇表,反复记忆,力求心中有数,从容上阵。

2.2 听力训练

口译过程中的第一环节是听,听是指全神贯注,注意力高度集中的听。做到这一点,首先必须对所听内容充满兴趣,拥有强烈的求知欲,从而使主动接受信息的能力达到最大限度。其次,是自己保持对信息的高度的敏锐性,对所听到信息的语音反射必须近乎达到自动化的程度。因此难度较大,必须在训练中加强练习。此外,还必须要求学生熟悉各种不同的口音和音质,并采用影子跟读的方法复述大意,以提高学生的听力水平,培养他们的逻辑思维能力。

2.3 记忆训练

训练学生用科学的记忆方法(短时记忆或强记),根据不同内容采用不同的手段,合理分配注意力。如从意义(中心思想、核心问题、存在主题等)入手,从结构(内在联系、层次和逻辑性等)入手,有效地保持记忆信息,进而回忆或再认信息,并迅速翻译成目标语言。在口译教学中要教会学生正确做好笔记:层次分明、简洁清晰;记住关键信息;正确使用代码符号和微缩语,如“powerful country” 记作 “强口”,“我同意”记作 “Iˇ”等。

2.4 双语理解和表达

在口译教学中,双语理解和表达是口译成败的关键。要加强此方面的训练就要注意培养学生的语感,这也是语言的核心能力,我们可在教学中采用活译、绕译、释义等灵活多样的口译训练方式,适时巧妙的纠正和处理语体;翻译典故、名人引语、专业术语和人名地名等难点。比如,要译“挂锁”或者“扣锁”,却一时想不起“padlock”这个词来,就可以用“a lock that can be put on and taken away”或者“a lock hing a movable mental ring that can be passed through a U-shaped metal bar and fixed by a key in the lock”来译。此外,对于一些涉及语言国情的词语需增加一些解释以便听者明白词语的内涵,避免误解。比如,“两思”译为“to think of the source of getting rich and of progress after becoming affluent”.

3.培养学生跨文化意识

跨文化意识是议员水平制定的重要标准。跨文化意识的培养就成了口译教学中不可或缺的重要部分。在口译教学中,教师要努力提高学生对两种文化间理解上的空白的原则与方法。教师要重视西方文化背景知识的讲解,如教授社会价值观、时间观念、社交规约及西方思维方式等方面的知识,并进行中西文化差异的对比;在课后,教师要鼓励学生进行课外阅读,不断积累更新,扩充自己已掌握的信息。这样不仅可以让学生对英语文化有更深的理解,有助于英语学习;同时不断提高对中国文化的鉴赏、识别能力,准确对比两种文化的异同点,并据此在口译实践中采取相应的措施,促成交际双方准确的信息交流。

4.加强口译课后实践训练

口译课是一门实践性很强的课程,学生要通过大量的练习才能逐步掌握口译技能。因此口译教师应有序地开展一系列课后口译实践活动。首先,教师可尽量多地使用除音频之外其它多媒体设施设备,比如用投影仪播放ppt和视频等,为学生创造与临场实践相似的条件,感受贴切自然真实的氛围,以达到事半功倍的效果。其次,教师可根据教学内容和要求,模拟各种会议现场、谈判现场和记者采访现场,锻炼学生有身临其境的感觉,培养他们过硬的心理素质和灵活的对应措施,逐步建立自信心,提高口译能力。最后,学校可积极联系所在城市的旅行社、涉外酒店、翻译公司,寻求建立实习培训基地的可能性,以填补校内实习基地的欠缺。
5.结语
英语专业口译教学工作非常重要,本文着重探讨了口译课的教学原则与技能的培训方法。今后的口译教学应注重口译理论与口译实践的结合,不断探索新方法、新途径,完善相关机制和措施,推动职业化的口译教学改革和实践。
参考文献:
刘和平.鲍钢.技能化口译教学法原则[J].中国翻译。1994(6):20-22.
王永秋.口译听说技能训练[J].中国科技翻译。2001(4):37-39.
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~