关于日语母语迁移对日语学习中单词记忆影响工作

更新时间:2024-04-14 点赞:5547 浏览:14110 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要: 母语迁移对语言学习者有很重要的影响,在日语学习中,母语迁移会给学习者带来各种各样的影响。本文简单分析了母语迁移在日语学习中的各种情况,以求对日语学习者有一定的帮助。
关键词: 母语迁移日语学习单词记忆影响
引言
语言迁移现象是外语学习中不可避免的情况。它是一把双刃剑,如果正确利用,就能够对外语学习起到良好的作用,反之,如果利用不好,就会成为外语学习的阻碍。近年来,语言迁移现象已越来越引起许多学者的重视,已出版和各类学术刊物上发表的语言迁移相关的著作和文章也有很多。本文主要从单词记忆方面小议母语迁移的影响。

一、语言迁移的定义

“迁移”一词原为教育心理学术用语。关于迁移的定义很多,较少引起争议的定义是:一种学习对另外一种学习的影响。语言迁移(language traner)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想的一种现象。如果母语的语言规则和外语是一致的,母语的规则迁移就会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive traner)。负迁移(negative traner)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习就会产生消极的影响。

二、日语学习中的迁移现象

日语和中文有很多相似及相近的地方,这是产生迁移现象的主要原因。如果把这些迁移现象分类的话,那么大致可以分为语音迁移、词汇迁移、语法迁移、文化迁移四大类。
1.语音迁移。日语和汉语在语音方面有很多相似之处。例如,日语和汉语都有元音、辅音;都有开音节;都有语调之分。日语中元音的发音和汉语很相似,不同的是日语发音的唇形变化比汉语要小。
2.词汇迁移。由于日语文字是由汉语演变过来的,因此,在日语中有很多汉语词汇。但是,这些汉语词汇中,有些和汉语所表达的意思是一样的,而有些则是意思相近的,更有些与汉语所表达的意思完全没有关系。比如说:日文中的「学校」和中文的“学校”汉字的写法和意思完全一样;日语中「先生」则和中文的“先生”意思相近。而日文中的「丈夫」则和中文汉字所表达的意思毫无关联。
3.语法迁移。虽说汉语和日语在句式上有很大不同,但是构成句子的要素基本是一样的。比如说,在语法述语中都有主语和述语、在词类划分中都划分为名词、动词、形容词、副词,等等。虽说日语中除了名词、代词、数量词之外其他词都有词形变化,但和汉语相比较,各类词的用法基本一致。
4.文化迁移。中国以礼仪之邦著称,言语表达上注重礼节,表达委婉含蓄。日语也一样,暧昧性常被指出是日语的一大特点。另外,中日两国都有内外有别的文化,这又使我们能很好地理解和运用日语。把自己所属的群体视为家,把同一群体的成员视为一家人。由于中日两国有着几乎相同的文化,利用文化的正迁移,对我们正确理解和运用日语将会起到十分积极的作用,但中国人和日本人的行为习惯思维方式各不相同。因此,在用日语进行语言交际时,往往按照母语文化交际习惯,套用母语语用规则,运用不正确的表达方式,使交际失败。如:日本人爱用自动词被动态等非主观意志表现词语。尽量避免使用直接的表达方式。源于:论文格式排版www.618jyw.com
母语文化负迁移主要表现在:自他动词混用;能动句与被动句的误用;授受关系表现敬语使用不当等。

三、母语迁移对单词记忆的影响

如果从语言形态分类,日语属于黏着语,汉字属于孤立语,两者并非亲属关系。但实际上,就文字表面来看,日语和汉语却有很多相像的地方,这是因为日语中有很多汉字和汉字词。日语文字中的“假名”是由中文汉字演化而来的,日语文字中有相当多的“漢字”,而这些汉字大部分是和中文的汉字相同的或者相近的。据统计,日语中汉语词汇占据日本文字的50%,而且,汉字在日文中使用的频率相当高,使用范围也很大,这就造成了中文母语者在记忆日文单词的时候会有很多有利及不利的因素出现。
比如说,在日文中,有很多汉字和中文的意思是相同或者是相近的,对于这一类的单词,中文母语的学习者可以很轻松快捷地记忆下来。例如:「学校」、「食堂」、「電車」、「指」等。对于这些单词,即使没学过日语的人也能够知道它们的意思,还会书写,只是不懂它们的读音而已。所以,中文母语者只需要记住这些汉字对应的发音就可以了。
但是,世间万物都是两面性的,有利必有弊。有些时候,这些汉字及汉字单词也会给中文母语者带来阻碍。如果认为所有的日文汉字都是和中文一个意思的话,就大错特错了,所以,我们不能望文生义。例如:「汽車」、「走る」、「看病」等单词,「汽車」在日文中是指“火车”而不是汽车;「走る」在日文中是“跑”而不是走;「看病」在日文中是“照顾病人”而不是中文中看病的意思。据说有位中国人在日本看到道路上挂着「油断一秒、怪我一生」的标语,就理解为:“断油一秒钟,受责备一生”;而其实真正的意思是:“大意疏忽一秒钟,将会受到一生的伤害”。所以,对待这类单词和词语,万万不能望文生义,必须准确把握其表达的意思才能避免错误,提高效率。
由于日本文字是由中国文字演化而来而传入日本的,除了中国的汉字之外,还有发音。日语中的汉字的读法有两种,即「音読み」和「訓読み」,也就是说分“音读”和“训读”。所谓的“音读”,就是指汉字在传入日本的时候连同读音一起被日本人引用。例如:「世界」(せかい)、「食堂」(しょくどう)、「理解」(りかい)等,这些汉字单词的读音和中文很相似,记忆起来也很方便。但是,要注意的是,并不是所有的汉字都是“音读”的。除了“音读”之外,还有“训读”。所谓“训读”,一般是用日语的文法来读汉字的方式。“训读”的发音和中文完全不同。例如:「車」(くるま)、「机」(つくえ)、「頭」(あたま)等,对于这些汉字,中文母语者一定要用心记忆,不能受到母语负迁移的影响。当然,还有大部分汉字同时具有多种读音,这些读音中同时兼顾了“音读”和“训读”。对这些汉字单词,一定要区别对待,不能够只记住其中的一种读法就当做全部掌握了读音。
总之,中文为母语者在学习日语的时候受到母语迁移影响是不可避免的,我们应该正确看待这些现象,合理地利用正迁移的影响,适当地避免负迁移的影响,目的是达到在单词记忆上事半功倍的效果。
参考文献:
俞理明.语言迁移与二语习得[M].上海外语教育出版社,2004,(12).
余善沐.外语学习中的迁移[M].上海:外语教学与研究,1986.
[3]崔金.日本语通论[M].大连理工大学出版社,2004.
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~