翻译,管窥商务英语翻译差别及应对对策写作策略

更新时间:2024-04-15 点赞:14866 浏览:60345 作者:用户投稿原创标记本站原创

【】翻译是人类社会历史最悠久的语言活动,几乎与语言诞生。世界民族的多样性决定了翻译的必定性。,以事商务翻译的人员、掌握本国与异国的文化差别,在商务英语翻译时找出异国文化和本国文化的切合点,并灵活使用的翻译技艺对译文做出的调整,在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
【词】商务英语语言特点翻译对策

一、商务英语中翻译的的差别在:

1.词汇
商务英语的词汇内容具有很强的专业性,民族文化在词汇上的烙印是显而易见的,体现在两个:特有作用词和特殊文化作用词。特有作用词是指民族文化的差别,在民族语言中有着而在另民族的语言中不有着相应的词汇。英国是岛国,历史上航海业发达;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,对土地深厚的感情。所以比喻花钱,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。同样,华夏文明也赋予中文特有作用词,比如,这典型的例子当属汉语“龙(dragon)”,西方神话“dragon”表示邪恶的怪物,并非人心吉祥动物。而Sprite饮料,单词在英文中为“精灵”,“妖精”之意。在莎翁的戏剧中,“精灵”是十分可爱的。西方过万圣节,万圣节前夜,孩子们就化装成“精灵”、“妖精”,挨家挨教学论文户“乞讨”糖果,但在人心中却是邪恶的。若直译必定不妥,所以转义为“雪碧”。“雪”清新凉爽,“碧”玲珑剔透,该译名给人玉洁冰清的感受,饮料名,可被消费者所接受。
2.句法
西方语言重形合,讲究语言构件的完整和形式上的链接,数以“S+V”的主谓结构为核心制约全句,有时体变化,主语一般省略,主谓还保证在人称和数上的一致性,非人称主语使用较多,连接词、介词等串联语句的词汇较多;中文则重意合,强调悟性和意会,“流水叙事法”的句式,不以主谓结构为核心.强调时间和事理排列,时体变化。多使用无主句,较少使用连接词。,汉语强调动作、的,句式以人称表达法为主,即多用施动者做主语;而英语强调客观叙述,常使用物称表达法,以客观叙事为主,实事,少用人称,在商务信函、商品书、招聘广告等商务语篇中广泛使用被动句式。:We are pleased to he received your invitation to the symposium on Internet.非常高兴收到了参加因特网会议的邀请。(省去代词“”)。Please lose no time in dispatching our goods.直译这句话:请不要损失一点时间为的发货。这样的翻译很拗口,不特定的经贸英语的语境和习惯,换种翻译策略:请立即为发货。译文就比较地道。在商务英语翻译实践中,词量增减很的翻译技艺。翻译中要原文上下文意思、逻辑联系译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时,有时增加原文字面出现但实际内容已词,减去原文虽有但译文语言表达用不着词。如:All cash bonus shall be subject to income tax.红利,均须缴纳所得税。(汉语行文习惯,增加动词);再如:On condition that you sign this receipt, I will pay the money.你在收据上签字,我就付款。
3.语用
以语用角度看,不同语言有的表达习惯和各自的词汇系统。在商务交际中,中英文在问候、称呼、请求、邀请、恭维、道歉等言语的表达方式上都有着着差别。比如,当你帮某人做了一件事情,对方向你表示谢意,你用汉语的回答自然“没联系”“不用谢”之类,却用对应的英语“Never mind”“Don’t thank me”之类来回应。有些修饰语也有着着语用的文化差别,倘若在翻译中保持一一对应联系,就会出现语用错误。。人常说的“请提宝贵意见”会让外籍人士左右为难,所以对应的英文是“Your opinions will be appreciated.”汉语表达的模糊性导致在跨文化交际中很可能会出现交际失败。,人爱说“我尽量去 ”译成英文是“1 will do my best to?”这里汉语表达的模糊性具有其语言功能。出于标记的对策考虑,它有婉言谢绝之意,以便不伤害对方的面子,出于推诿责任的。但西方人却把婉转的措辞误的回答,“1 will do my best to”表示“我会尽量克服困难完成任务”之意。

二、商务英语翻译应对对策

1、强化跨文化意识,培养文化敏感性

对于文化因素,译者须给予必要的尊重,这就要求译者的文化敏感性。各国、各民族的历史背景、民族风俗、道德信仰、文化传统不尽相同,都有的文化禁区。在文化中非常有创意、有美感价值的内容.到另一文化中可能会文化价值取向不同而失去原有的美感价值,造成民族情感的伤害。所以。对于文化因素,译者保持谨慎的心态、必要的敏感性和积极的探讨精神显得尤为。
2.语言环境,兼顾商务用语规范化
语言环境对词语的影响。英译汉时,需周围词语对某个词语,是词的影响。,对词语的翻译要“活用词典”,切生搬硬套词典上的词义。逻辑思维,将源语文本融会于心;综合浅析,取以恰当的词语表达。。兼顾商务名词术语翻译规范化原则,(1)要科学性与约定俗成的习惯,,ergonomics(人类工程学)译为“生物工艺学”,nylon(尼龙)译为“耐论”, (2)要区分不同专业术语,做到正确筛选使用。术语controlling interest(控股权)译为“制约兴趣”,术语Old Lady (英格兰银行)译为“老太太”, board(董事会)而“木板”,sleeping partner(隐名合伙人)译为“沉睡的同伴”。

3.准确透彻理解英文词语

正确理解源语文本,只停留在表层作用上,要透过表层理解深层的含义。这里所谓的理解要懂得源语文本所表达的思想内容。译者在理解领悟,要作恰如其分的转义引伸或逻辑思维的推理,将源语文本的内在含义或弦外之音予以译出。英译汉时,需周围词语对某个词语,是词的影响。:在一篇特稿文章中,译者把原文中 “采取出口退税政策多方出口....”译成“In addition,we he adopted a tax refund policy to encourage export...”。这里的“出口退税政策”被译为“a tax refund policy”。以词义的表面对应讲,这样翻译错,以专业角度看,该词用错了,tax refund并不口退税,一般的所得税退税;出口退税有专门的称谓,是drawbacks,该句译成“In addition,we he adopted a drawbacks policy to encourage export”更为准确。,对词语的翻译要“活用词典”,切生搬硬套词典上的词义。
三、结语
翻译不两种语言的互相交换,两种文化的传递。英汉两种语言有着着的文化差别,这势必对商务英语翻译影响。商务英语翻译工作者商务英语翻译时掌握这些文化差别,翻译的语言环境和语用技艺,培养文化敏感性,不断强化跨文化意识,在外国文化和本土文化中找到翻译的契合点,兼顾商务用语规范化,设法使这些差别在传译中减少,中西文化信息的传译,在译入语中找到准确的词语,使译文与原文在功能上尽可能等效。严复先生的“信、达、雅”被公翻译标准,其影响深远。它对商务英语的翻译同样具有指导作用。商务英语要求语言严谨、准确就要做到“信”,在“信”的上追求“达、雅”。 而要做到这三点绝非易事,所以译文者要在实践中不断的学习和磨练,才能使商务英语的商务交际媒介更好的理解和运用。
文献
[1]张培基.英汉翻译教程[J].上海外语教育出版社,1983.
[2]郭建中.文化与翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2000.
[3]张新红.商务英语翻译(英译汉)[M].北京:高等教育出版社,2003.
[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:对外翻译出版公司,2003.
[5]顾雪梁 .运用英语翻译[M].浙江大学出版社,2009



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~