关于英语基于英语委婉语跨文化意识培养站

更新时间:2024-01-16 点赞:27047 浏览:121570 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:当前培养大学生的跨文化意识具有重要意义。本文分析了英语委婉语的形成手段,委婉语的跨文化交际功能以及引起跨文化交际障碍的原因,在此基础上给出了相关的高校英语教学策略。
关键词:跨文化交际;英语委婉语;交际策略
[]A
[文章编号]1006-2831(2012)11-0077-3doi:10.3969/j.issn.1006-283

1.201

2.04.021

1.引言 委婉语是世界文化中普遍的语言现象。所谓委婉语,指的是以文雅的、悦耳的或婉转的说法来代替粗野的、刺耳的或直露的说法。在各个国家或民族的文化体系中,委婉语都是其中的一部分,体现多样化的语言文化内涵和社会心理状态。在不同的文化背景与语言体系中,委婉语在交际功能和构成规律上均有其一致性和相通性,然而所反映的文化背景和内涵却相差甚远。在跨文化交际行为中,只有把握东西方的文化差异,才可以避免交际的失误,减少交际中的障碍,从而使跨文化交际顺利进行。因此,英语教师应注重委婉语教学,以提高学生的跨文化意识和交际能力。

2.英语委婉语的形成

英语委婉语的构成方法各式各样,丰富多彩。一般可分为下面几种类型:语音手段、词汇手段、语法手段和修辞手段等。

2.1 语音手段

语音手段也可以称为语音畸变,指通过故意修改变化禁忌语的语音形式来雅化语言,从而达到委婉的目的。英语的语音委婉手段主要有:
(1)重音转移法:例如laboratory(实验室),它的重音本来落在第一个音节,类似于latory(厕所)。因此,前者的重音就转移到了第二个音节,以避免不愉快的联想。
(2)缩写法:如c取代cancer(癌症),TB表示tuberculosis(肺结核)以减少人们对可怕疾病的恐惧。
(3)截短法:如homo代替homosexual(同性恋),bra代替brassiere(胸罩)等。
(4)重叠法:意味着重复一个字母或一个音节使粗俗的词好听起来。一个典型的例子就是pee pee/sis取代piss(尿)。
(5)首字母缩写法:如我们十分熟悉的W.C.代替water closet,VD代替venereal disease(性病),BO代替body odor(狐臭)等。
(6)逆拼法:自后向前拼写(有时将单词第一个辅音字母移至词尾与元音字母组合构成音节),如elly-bay代替belly(肚子),ecnop代替ponce(皮条客)等。
(7)转调法:它是改变一个单词的发音使之悦耳,如god读作gosh或Gad,damn读作darn等。
(8)合读法:将两个或两个以上的词形或读音结合起来。如gezunda便是goes under(夜壶) 在词和读音上混合。

2.2 词汇手段

词汇手段是英汉语中最常见的委婉语构成方式。它包括以下具体方法:
(1)使用替代。这是指用同义词或近义词替换不文明或不礼貌的词语表达。所以“养老院”就称为a rest home(休养所),a private hospital(私人医院),a nursing home(护理之家)。tight,incorrect,thrift分别代替stingy(吝啬),false(错误)和economical(节俭)等。
(2)使用外来词。英语几乎在所有已知的语言中都有借代词,其中大部分主要来自拉丁语、希腊语和法语。如拉丁语nude代替naked(),法语derriere代替了英语的arse(屁股)。
(3)使用来自宗教或文学作品的故事。最熟悉的如go west(到西部去),go to heen(去天堂),go to one’s Maker(去见造物主),be with God(与神同在),go the way of all flesh(去众生之路),return to dust(归尘土)等都是《圣经》中“死”的委婉语。
(4)使用反义词。反义词委婉语不仅听起来不错,且更容易被接受。如英语中a fat chance真正的意思是a slim chance(机会渺茫),而fine words总是取代bad words(坏话),a fat lot取代very little(非常小)。
(5)使用模糊词语。陈望道曾明确指出:“口头语上的避讳多半是用浑漠的词语代替原有的词语。”这种现象在英文中比比皆是。比如用affair来指桃色事件,money problem来指money shortage,hen-pecked husband指妻管严,needy指poor等。
(6)使用种族或性别歧视等形成的委婉语。Chink/Chinaman(中国佬),Negro(黑鬼),Chinese white/red(),Chocolate Dipper(与黑人约会的白人女性),另娼妓被称为Cyprian(塞浦路斯人),Irish promotion指被解雇。

2.3 语法手段

委婉的效应,在更广泛的意义上,可以通过任何语言策略实现。语法手段也是形成委婉语的一种重要方式,归纳起来主要有以下几类;
(1)使用虚拟语气
当经理对员工说:You could he done it better.(你能把它做得更好),雇员应该知道他不是被称赞,而是被批评,因为句子隐含的意义是“你没有做得很好。”或者“你没有竭尽全力做。”同样的,We would rather you did that.(我们宁愿你那样做)好过We want you to do that.(我们想要你这样做)。
(2)使用条件句
一个典型的例子就是If only the good die young, he should live to a ripe old age.(如果只有好人早死,他就能活到晚年)。这似乎是歌颂他,但真正的意思是“他不是一个好男人。”
(3)使用否定句
英语很多场合通过反面着笔方法构成委婉,如:She is not pretty. 表达的意思其实是She is ugly. 另 I don’t think,I’m not sure for是最常用的词。
(4)使用省略
某些成分如果在句中被省略的话,句子的表达效果会更好。如用to be expecting指女人怀孕,省略了宾语a baby;某人失业婉称为to be out,省略了off work。
(5)换用人称代词
英语里常用第一人称复数we代替第一人称单数I和第二人称的you。
(6)使用感叹句
感叹语调的作用是帮助人们表达一些不想说的话。当你听到God knows where he went!(只有上帝知道他去了哪里!)你可以想象说话者对“他”的愤怒。
(7)使用反意疑问句
反意疑问句具有咨询功能,可以减少话语的僵硬,从而实现礼貌的目标。例如: She can’t speak Chinese, can she?

2.4 修辞手段

修辞手段也是委婉语形成过程中强调的一个重点方面。
(1)比喻
一个典型的例子是“死”的委婉说法,He is no more in the world. 每个人都知道它传达的意思是He is dead. 我们还用pass away(去了),depart(离别了),lee us(离开了我们),go to sleep(睡着了),go to heen(去天国),one’s heart has stopped beating(心脏停止了跳动)等词来代替。
(2)隐喻
另外,用某些类似的事物或描写性词来描写人、物或事,以便表达得更生动鲜明。在委婉语中,常用这些类似的事物或描写性词暗示一种语义的类比。如英语中说某人是Hamlet(优柔寡断),用sour grapes来指妒忌、诽谤等,再如说某种做法是carry coals to Newcastle(徒劳无益,多此一举)等。
(3)借代
用the Milky Way代替the galaxy(银河),用cemetery(睡眠处)代替greyard(墓地)。用整体来代替那些不便直言的局部。如:chest(胸部,即 breast)。
(4)拟人
把用于人的称呼、头衔或其他词语代替禁忌词语,不仅有委婉的效果,还可以收到幽默的功效。比如在英语中来月经就有以下多种说法:visitor(客人),friend(朋友),auntie(姨妈),little sister(小妹妹),cousins(表亲),captain(船长),cardinal(红衣主教)等。
(5)低调说法
低调说法(understatement)是一种用明抑实扬、言轻义重、含蓄的说法表达不愉快的事情,效果委婉,听者易于接受。如elly(即stinking,发臭)。
(6)迂回说法
迂回说法(periphrasis)是将不便直言的事物用转弯抹角的方式表达出来。其结果是短词长写、短话长说。如:adjustment downward(向下调整,即drop下跌)。
以上这些方法,大都贯穿了两个原则:一是若即若离的原则,二是美好中听的原则。

3.基于英语委婉语的大学生跨文化意识培养

(1)使学生领会委婉语功能
一般说来,委婉语充当了逃避、礼貌、掩饰隐瞒、幽默讽刺等社交功能。
(2)使学生熟知跨文化交际障碍的原因
跨文化交流的障碍主要来自于英汉语言本身的差异,但是在不少情况下,这种障碍的直接原因也来自于不同社会之间的文化差异而产生的交际障碍。中西方委婉语的文化内涵区别很大,究其原因,主要有以下几点:第

一、中西方不同的观念;第二,中西方不同的价值观;第三,中西方不同的宗教背景。

(3)培养学生跨文化委婉语使用策略摘自:学士论文www.618jyw.com
1)重视跨文化意识的培养
跨文化意识的培养是多方面的,具体可以分为以下层次:一是尽可能通过各种途径了解表面的文化特征。二是在文化易发生冲突的场合感受其微妙的文化特征。三是经过分析综合和具体的体验,逐渐对文化理解和熟悉。四是要对委婉语带来的文化差异有深入的理解,中文和西方的文化有着各自的审美观和视角,因此很容易会在委婉语的理解和使用上产生语用差异和失误。
2)结合语境,具体分析
结合跨文化交际时的具体语境,能够更加明晰地把握委婉语的实质。语境指交流的双方在进行语言交互时所处的客观环境,只有结合具体的语境,在特定的场合进行恰当的表达,才能起到应有的效果。
4.结束语
随着人类文明的不断进步,委婉语的社交功能将越来越突出。因此,我们要不断地学习和掌握委婉语,在进行跨文化交际的时候只有充分注重中西方委婉语的差异,了解对方的文化背景,才能对对方的信息进行准确的解析与判断,避免跨文化交际的失误。所以,应该在了解彼此文化的前提下,动态把握、有效地运用委婉语,从而使跨文化交际顺利进行。
参考文献
陈望道.修辞学发凡[M].北京:作家出版社,1979:139.
何善芬.英汉语言对比研究[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
黎千驹.模糊修辞学导论[M].北京:光明日报出版社,2006.
刘纯豹.英语委婉语词典[Z].北京:商务印书馆,2001.
张卫红.大学英语基于委婉语的跨文化意识培养[J].文学界(理论版),2010(04):134.
朱华.大学英语教学委婉语研究[J].黑龙江教育学院学报,2010(2):159.
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~