读者汉语拼音,以《论语》译文特点看目标读者取向原则

更新时间:2024-02-02 点赞:22978 浏览:98825 作者:用户投稿原创标记本站原创

【】《论语》这部儒学经典的翻译史长达200多年。期间,英译本层出不穷,多达50多个。,辜鸿铭和西蒙·利斯两位译者都创造性地翻译了《论语》,受到了西方英语读者的青睐。两个译本都有各自明确的读者,拟以翻译目的论的角度,比较浅析两位译者的译文,探讨两位译者采取了哪些翻译对策出读者的取向原则。
【词】目的论;读者的取向原则;《论语》译本探讨

一、目的论关于读者取向

传统的翻译探讨以“原文至上,译文忠实于原文”的理念为核心,强调译文与原文对等,直译意译孰是孰非等理由,落脚点是译文质量优劣的语言理由。翻译观在强调原文的重要量的却忽视了更为的因素,那译文读者。一部绝对忠实于原著的译本不被译文读者所接受,翻译交际便半途而废,译者的工作徒劳无功。
20世纪70年代初,以目的论为核心的功能派翻译论述在德国兴起,对“原著的地位至高无上,译文要忠实于原文”这一传统了挑战。功能派学者以不同的方式强调,翻译中读者是忽视的因素,读者决定翻译对策。
赫兹·曼塔利翻译活动交际,这一涉及不同的参与者,翻译的发起者、译者、译文读者等。是由读者来阅读译文的,所以读者在翻译的全起着决定性的作用。威密尔在其目的论中强调目的决定翻译的全,而翻译的目的又取决于译文读者。译文译文读者所处的环境,并的一。赖斯强调,在翻译开始,译者要弄清楚译文要发挥作用,读者将是谁。读者的不同而对译文作相应的调整。诺德则强调翻译实际上是人际联系,译者要忠实于译文读者。
以现代功能翻译论述为支撑,选择《论语》的两个英译本比较浅析,旨在文学翻译中,译文读者占有非常的地位,译者采取以读者为中心的翻译对策翻译。为了让读者感受到原文的艺术效果,译文读者的语言习惯,一部语言晦涩的译作,很难让读者感受到本属于文学作品的艺术效果。强调读者的重要量并要否定原作,实际上这两个并不矛盾,一部读者语言习惯、读者喜欢阅读的译作能更好地再现原作的艺术效果,增加原作的知名度。

二、两部《论语》译本的读者

1898年,辜鸿铭在上海别发洋行出版了个由人英译的论语。在他译本的序言中,他明确表达了译本的读者:“……即受过教育的有头脑的英国人,但愿在耐心地度过这本书后,能对人现有成见的反思……”,辜先生的读者是19世纪维多利亚时期受过教育的,有学识的,有头脑的知识份子。
相隔世纪,1997年,由比利时汉学家西蒙·利斯英译的论语在美国纽约诺顿公司出版。他也在译本序言中明确表达了读者:“it is addressed not merely to fellow scholars,but first and foremost to no specialists-readers who simply wish to enlarge their cultural horizon but he no access to the original text.”他自称译本供专家阅读,是给不懂原文而欲扩大文化视野的普通读者阅读。,利斯的读者是20世纪90年代的一般读者。

三、译文比较浅析

在明确特定的读者上,两位译者在翻译中采取了不同的翻译技艺使译文各自读者的期待交际需求。比较浅析这两个译本译文,作者两位译者的译文在措词、修辞专有名词的处理上都出鲜明的读者倾向。

1.“of”结构

①“of“结构的名词短语。维多利亚小说英语名词格探讨,of格结构出现的频率远远高于S格结构。辜鸿铭在欧洲游学的中,熟读维多利亚时期文学作品,深受19世纪英国维多利亚小说的语言特点的影响,故在论语的翻译中,常常“of“结构的名词短语,译文读者的阅读喜好。比如:
子曰:“才难,不其然乎”
辜氏:Confucius,remarking on the above,observed:“It was said of old that men of great ability are difficult to find…”
利斯:Confucius said:“Able people are hard to find:”
子曰:“好勇疾贫,乱也…”
辜氏Confucius remarked:“A man of courage who hates to be poor will be sure to commit a crime. ”
利斯:Confucius said:“Trapped by poverty,a bre man might rebel.”
②“of“结构的动词短语
同样,在辜鸿铭的译文中含有“of“结构的动词短语也比比皆是,比如:talk of、say of、know of、tell of、remark of。,到了全球化的今天,利斯译成 talk about、sayabout、know、tell about、remark about,适应今天英语读者的阅读习惯。

2.语体风格

两位译者在翻译时,措辞语体风格截然不同,旨在适应各自读者的需求。比如:宪问耻…
辜译:A disciple of Confucius enquired what constituted dishonor.
利斯译:Yuan Xian asked about shame.
子曰:“不曰‘如之何,如之何’者,吾末如之何也已矣。”
辜译:Confucius remarked:“A man who does not constantly say to himself’ What is the right thing to do?’ I can do nothing for such a man.”
利斯译:The Master said:With those who can not say ‘What should I do? What should I do? ,’I really do not know what I should do.”
在两例中,辜氏选用enquire,constitute,dishonor,用词书面化,突显严谨的文体风格,受过正统教育,有学识有头脑的知识份子阅读习惯;而利斯ask about,shame措辞口语化,通俗易懂,一般读者的阅读习惯。
反问修辞:
子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
辜译:Confucius remarked,“It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring ,to put into practice what you he acquired. A greater pleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek you because of your attainments. But he is truly a wise and good man who feels no discomposure even when his not noticed of men.”

1

利斯译:The Master said:“To learn something and then to put it into practice at the right time:is it this not a joy? To he friends coming from afar:is this not a delight? Not to be upset when one’s merits are ignored:is this not the mark of a gentleman?”
子曰:“爱之,能勿劳乎?忠焉,能无悔乎”?
辜译:Confucius remarked,“Where there is affection,exertion is made easy; where there is disinterestedness,instruction will not be neglected.”
利斯译:The Master said:“Can you spare those whom you love? Can loyalty refrain from admonishing?”
在处理原文反问句的翻译时,辜鸿铭拘泥于原文的反问句式,以英文政论一贯的严肃文风将其变通为陈述句,读颇似一篇培根式的政论文章。这考虑到了读者群——受过正统教育,有学识有头脑的知识份子,严谨的态度。,利斯在面对欲扩大文化视野的读者时,采取对应的反问句式翻译,向西方普通读者传播的儒家思想。

3.专有名词的翻译

论语中出现了大量的人名和地名,而两位译者在英译这些专有名词时也采取了不同的拼音法,既出翻译语言的性,又考虑到了特定的读者需求。
子曰:“吾与回言终日…”
辜氏:Confucius,speaking of his forite disciple,whose name was Yen Hui,remarked ,I he talked with him for one whole day.”
利斯:The Master said:I can talk all day to Yan Hui”
子曰:“殷因于夏礼……周因于殷礼”
Confucius answered,“The House of Yin adopted the civilization of the Hsia dynasty…The present Chou dynasty….”
The Master said:“Yin borrowed from the ritual of Xia…Zhou borrowed ….”
辜鸿铭在翻译这些专有名词时,除了对大量在他看来不太的人名地名采取了删译的翻译对策外,对少数的人名和地名了威妥玛式拼音法翻译。威妥玛式拼音法(Wade-Giles),简称威氏拼音法,在清末至1958年汉语拼音案例公布前,和国际上流行的中文拼音案例。案例被用来拼写的人名、地名等。威妥玛式拼音,保持了接近英文拼法的特点,并不完全迁就英文的拼写习惯。辜鸿铭先生的论语英译本诞生于晚清1898年,故人名地名的翻译当时通用的威妥玛式拼音法。
利斯在英译这些人名和地名时都一律汉语拼音,这也出性。1958年现代汉语拼音案例颁布后,要求使用规范的汉语拼音,到了20世纪90年代的崛起和全球化的到来,汉语拼音在国际上了认可。这一点利斯在他译本前言中也专门了:“就中文专有名词的英译,这里采取的是汉语拼音系统。与威妥玛式拼音法相比,汉语拼音对于不懂中文的西方读者来说,显得不太典雅方便,汉语拼音的使用非常盛行,将会在国际上,所以作出决定。”
三、
辜鸿铭在英译论语时,受培根式政论文体的影响,措辞句式严谨;受维多利亚时期小说写作的影响,善用of 格结构;在翻译专有名词时,当时通用的读者熟悉的威妥玛式拼音法。西蒙·利斯化英译论语,句式简洁,措辞通俗,选用兴起于20世纪中期的汉语拼音法来英译专有名词。两位译者灵活的翻译对策力求译文具有可接受性,读者的认可,译者翻译的交际任务。
文献:
Ku Hungming. The Discourse and Sayings of Confucius [M].Shanghai:Kelly and Walsh,Limited,1898.
Simon· Leys. The Analects of Confucius [M].New York City:W. W. Norton & Company,1997.
[3]Christiane Nord:Translation as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai Foreign Language Education Press.2001.
[4]Reiss,Katharina,Translation Critici:The Potentials and Limitations,2004,Shanghai Foreign Language Education Press
[5]马威艳:维多利亚小说英语名词格探讨[D].大连海事大学,2006.

2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~