谈谈渗透初中英语教学中文化渗透

更新时间:2024-03-06 点赞:33891 浏览:157450 作者:用户投稿原创标记本站原创

随着改革开放步伐的加快和科技文化等的迅猛发展,国与国之间的交往日益频繁,交流范围不断扩大,文化差异成为跨国交流的障碍。英语作为世界通用工作语言,自然存在其自身文化,因此, 在英语教学过程中渗透和传播语言自身的文化是极为重要的,英语课堂教学务必将语言和文化有机地结合起来,才能使学生充分认识、理解语言并了解本国与英语国家文化的差异,才能更好地培养学生运用英语进行跨文化交际的能力。

一、文化渗透在英语教学中的必要性和重要性

1.英语教学中进行文化渗透是语言与文化关系的要求

语言和文化是密不可分的,语言是文化的一部分并受文化的影响,同时文化又反映在语言上。语言既是文化的产物,又是文化的载体,它依附社会而存在,伴随社会而发展。如果抽去社会文化内容,语言就只剩下了空洞的外壳。语言与文化是互相影响、互相作用的。因此,要摘自:毕业论文标准格式www.618jyw.com
学好语言,就要深入细致地了解所学语言国家的历史、地理、文学艺术、文化传统、价值观念、风土人情甚至生活方式,这样才能正确理解和准确使用这种语言。而英语教学自然也离不开英语文化,要学好英语,就必须了解英语国家的文化。

2.文化教育是提高学生语言交际能力的关键

英语教学的最终目的是培养学生的英语交际能力。语言能力是交际的基础,然而具备了语言能力并不意味着具备交际能力。在英语教学中,教师往往重视让学生掌握正确的语法知识和理解合乎语法规则的句子,而忽略了语言的社会环境和语言的文化差异。学生难以掌握面对什么对象、在什么场合应当如何恰当言表。如,某校有学生与初次聘请的外籍教师对话时这样发问:“How much money can you earn a month?” “How old are you?” 其实这些问题就中国人而言是合乎情理、很是寻常的,但对于外国人则是要忌讳的,这种冒犯隐私的话题必然会引起对方的反感。

3.适当的文化渗透可加深学生对两种不同文化的理解与认识

在英语教学中适时适度导入与学生日常学习生活息息相关的英语国家的文化知识,不但能激发学生学习英语的兴趣,且有益于学生对英语的理解和运用,使学生受益于真实交流中,更有益于培养学生的世界意识和加深学生对英语文化的理解与认识,从而提高学生对中英文化差异的认识,使学生具备初步的跨文化交际能力。

二、英语教学中文化渗透的主要内容

在英语教学实践中 ,文化差异及其给学生带来的干扰主要表现在以下几个方面。

1. 称呼语

在西方,常用sir或madam来称呼不知其名的陌生人。在英国,对十几岁或二十几岁女子可称呼Miss,但是,有时陌生人之间也可用表面上很亲密的称呼,例如love, dear, honey, sweet heart 等。这在英国某些非正式场合用得非常普遍,如在市场上商贩和顾客之间,在公车站售票员和乘客之间等。汉语中,年轻人对长辈称“叔叔”、“阿姨”,平辈关系基本都以兄弟姐妹相称,尽管他们未必有血缘关系。但是在英语中,亲属称谓用于社交并不广泛。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Jenkins”, “Auntie Brown”,对方听了会觉得尴尬。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓,且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。
2.介绍
学习介绍自己和他人,有正式场合和非正式场合之分。在会场上介绍一位来访嘉宾或重要人物时,主持人会说:“It is with great pleasure that I introduce to you professor Wang, president of ...”这样的介绍既郑重又得体。在非正式场合,介绍方式则随便许多。带朋友到家里可这样介绍:“Mum, this is Joan, my clasate.” “Joan, I’d like you to meet my family. This is my father ...”在介绍两人相识时,一般要注意以下顺序:先男后女,先少后老,先客后主,先小姐后太太,先近后远等。
人教版新目标英语七年级上册中,“What’s your name?” 出现的频率相当高,但对于它在何种情况下使用却鲜有解释。实际上,英语国家的人在谈话时一般先介绍自己的名字,如:“I am ...”对方自然会即刻说出自己的姓名。即使在填写表格、面谈等场合需要问姓名时,一般也是委婉地说:“Your name, please?”或“May I know your name ?”如果使用“What’s your name ?”对方则感觉像是罪犯在被审问。

3.感谢和答谢

“Thank you(谢谢)”这句话不论中英文都用得很普遍。它可用来对许多事物表示感谢,例如礼物、邀请、帮助或其他种类主动提供的东西等。但是如何确切地使用这句话,两种语言之间是有差别的。在英语国家,“Thank you”几乎用于一切场合,即使是一件微不足道的事情,对方都会说一声“Thank you”。而中国人在亲密朋友之间、家庭成员之间是不太习惯用“谢谢”的。如果用了,听起来会很生疏,或表示相互间在情感、心灵上产生了距离。对别人送来的礼物中国人往往要推辞一番,表现出无可奈何地接受,接受以后一般也不当面打开。如果当面打开并喜形于色,可能会招致“贪财”的嫌疑。而在英语文化中,人们对别人所送的礼品,一般都要当面打开并欣然接受,再称赞一番和道谢。
4.隐私
中国人初次见面会问及年龄、婚姻、收入以表示关心,而英语国家的人却认为这些都涉及个人隐私。英语国家的人希望自己在对方心目中是精力充沛、青春永驻、精明强干、生活富足、开心如意的,对自己的年龄、情感、收入秘而不宣,尤其是女士。又如中国人习惯这样打招呼:“干什么去?(What are you going to do?)”和 “你在干什么呢?(What are you doing?)”而这对英语国家的人来说则是试探和审视别人私事的话题,会惹对方反感甚至恼怒。 源于:论文写作格式www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~