英语背景汉语学习者翻译式偏误浅析

更新时间:2024-02-16 点赞:5469 浏览:17093 作者:用户投稿原创标记本站原创

自从1984年鲁健骥从国外引进了“偏误”和“语”这两个概念,国内对外汉语教学界就掀起了关于偏误分析的研究。20多年来,这方面的研究取得了巨大的进展,但是,在偏误分析中注重翻译问题的研究很少,或者说,以往的研究都不是从翻译的角度出发的。事实上,学习者开始学习一门新语言的时候,不可能具备目的语的思维方式,所以在用目的语表达的时候,往往是先用母语组织要表达的内容,然后翻译成目的语,在翻译中就会出现不同程度的偏误。本文以为|教育论文网|,从翻译的角度对学习者这时产生的偏误进行分析是必要的,我们可以从这一学习者必经的过程中寻找汉语作为第二语言的学习特点,乃至学习规律,从而为对外汉语教学提供参考。本文拟结合翻译理论,以可利用的汉语语语料库为辅助,针对英语背景汉语学习者学习汉语中出现的偏误进行分析。论文主要包括以下几个部分:绪论主体部分扼要地叙述了英语背景汉语学习者偏误分析的研究成果,梳理了它们各自阐述的侧重点,从而得出一个结论,即针对英语背景汉语学习者的研究还很不充分,而且目前还没有从翻译的角度来探讨偏误分析的论文和著作。基于此,本文以为|教育论文网|,借助于翻译理论的偏误分析是一个很新的课题。第一章主要以学生造句作业的104句偏误语例为语料,运用翻译的定义翻译单位等翻译理论进行偏误分析。文章具体分析了有代表性的语例,再现了英语背景汉语学习者借助翻译手段进行汉语表达的过程,通过英汉语言的对比分析,通过104句偏误语例的句式句类的统计分析,得出翻译式偏误所具有的三个特点:采用基于英语的直译;翻译单位主要是词和词组;主要使用简单的句子。第二章分别从客观角度和主观角度分析翻译式偏误的原因,同时探索翻译式偏误的发展阶段。文章以为|教育论文网|翻译式偏误的客观原因是英汉语言在翻译中的不对等因素,包括词层的不对等、词组层的不对等和句子层的不对等。翻译式偏误的主观语原因有两个方面,一是翻译单位的选择不当,表现为所使用的翻译单位偏小、翻译单位的选择缺乏灵活性。二是学习者的语言学知识和文化学知识的欠缺。在翻译式偏误特点和原因分析的基础上,本章还探索了翻译式偏误的发展阶段,即从直线对应偏误到模块对应偏误,再到立体对应偏误。第三章针对英语背景汉语学习者的翻译式偏误,提出了一些在对外汉语教学中可以考虑改进的建议。第一,加强英汉语言的词层对比以提高词层对应的正确度。第二,加强英汉语言的句子层对比以提高句子转换的正确度。第

三、从宏观上加强语言学和文化学知识的学习。【关键词】:英语背景汉语偏误翻译

【论文提纲】:中文摘要5-7英文摘要7-9绪论9-16一、选题缘由9-10二、语料来源10三、相关研究综述10-14(一)有关英语背景汉语学习者偏误分析的研究概况10-13(二)有关翻译的偏误分析研究13-14四、研究思路和研究方法14-15(一)研究思路14(二)研究方法14-15五、研究意义15-16第一章英语背景汉语学习者翻译式偏误的特点16-43第一节从翻译手法上看翻译式偏误的特点16-31一、翻译的定义16-17二、直译和意译17三、基于英语的直译17-31第二节从翻译单位上看翻译式偏误的特点31-36一、翻译单位31-33二、主要采用词层和词组层翻译单位33-36第三节从句子类型上看翻译式偏误的特点36-43第二章英语背景汉语学习者翻译式偏误的原因和发展阶段43-62第一节英语背景汉语学习者翻译式偏误的客观原因43-57一、词层的不对等43-50二、词组层的不对等50三、句子层的不对等50-57第二节英语背景汉语学习者翻译式偏误的主观原因57-60一、翻译单位的选择不当57-59二、语言学知识和文化学知识的欠缺59-60第三节英语背景汉语学习者翻译式偏误的发展阶段60-62第三章对对外汉语教学的建议62-69第一节加强英汉语言的词层对比以提高词层对应的正确度62-65一、以义项为基准进行多角度的词义对比62-64二、深化对英汉词性差异的熟悉64-65第二节加强英汉语言的句子层对比以提高句子转换的正确度65-67一、英汉句式的对比讲解65-66二、英汉语序的对比讲解66-67第三节从宏观上加强语言学和文化学知识的学习67-69一、在人类语言的大视野中学习汉语67-68二、教授语言的同时不能忽视文化知识68-69参考文献69-73致谢73-74攻读硕士学位期间发表论文74
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~