汉语迁移对中学生英语词汇学习影响

更新时间:2024-02-29 点赞:16286 浏览:70406 作者:用户投稿原创标记本站原创

词汇不仅对语言具有决定意义,而且还对于特有的语言学习者来讲至关重要。学习一门语言最重要的是学习这门语言的词汇。迁移一词的用法可以追溯到一个世纪以前,也就是当Whitney第一次用迁移这个词来表示一种跨语言的影响的时候(Odlin,1989)。对于任何一个学习外语的人来说,熟悉一定数量的词语是掌握语言的第一步。然而假如一个人知道一个词汇的意义,这并不意味着其词汇知识是完全一样的。迁移理论以为|教育论文网|,在母语和外语有差别的地方,学习者的母语知识会干扰外语;而在母语和外语有相似之处,母语则会对外语学习起积极的帮助作用。即在两种语言相似之处,迁移起正面作用,而在有差别的地方,迁移起负面作用。母语迁移是外语习得中无法避免的现象(Kellerman,1987)。目前在我国除少数几个大城市有较好的英语学习环境之外,绝大部分地方的中学生是在汉语环境下来学习英语的,除了学校课堂那有限的学习时间外,他们几乎没有机会也没有环境去使用英语进行交流。在英语学习中,一方面由于汉语与英语在语言结构,中国文化与英语国家之间存在着巨大的差异:另一方面由于中学生开始学习英语时,他们已经掌握了系统的汉语知识及大量汉语词汇,其汉语思维已经根深蒂固。这就使中学生在学习英语语音,词汇和语法知识等方面不可避免的要受到母语的影响。因此,本研究涉及的三个问题将得到解决:(1)为什么中学生在学习英语时无法摆脱汉语思维模式?(2)汉语迁移对英语词汇意义的学习有什么样的影响,是怎么样影响的?(3)怎样预防汉语负迁移及正确利用正迁移来提高如何学习词汇的能力?论文首先是引言部分,包括研究背景,研究意义及研究目标。接着是作者的文献综述部分,具体阐述了语言迁移产生的条件,原因,迁移理论的理论框架,及其与英语教学的关系。接着运用问卷调查和访谈的科研方法揭示出在现阶段的英语词汇意义教学和学习中,教师和学生对汉语所寄予的依靠作用。本文力求从概念意义,内涵意义,搭配意义和成语搭配意义等方面,对英汉词汇进行一个详尽的对比分析。从分析中论文得出在概念意义上。绝大部分英汉词汇是不对等,往往呈现复杂的关系,教师教授英语词汇时要打破学生寻找中文对应词的幻想。在内涵意义上,由于它首先是民族文化制约的一种词汇附加意义,所以,一种特定的说法和名称只有在予其相匹配的文化意识中才可以畅通无阻的表达其意义,不了解词汇的内涵意义会给跨文化交际带来困难。在搭配意义上,由于其是一种必须与别的意义搭配在一起产生的意义,故英汉词汇的搭配逐一|语文教学论文|不是搭配词组中各个词项意义的简单对应。在成语的搭配意义上,由于英语夸大|教学论文网|的是语言的特殊用法,汉语夸大|教学论文网|的是出处和定型。两者有同有异,不能简单对应。在全面讨论了汉语迁移对于词汇意义学习的影响的主要表现之后,通过结合实例进一步探讨了如何避免汉语负迁移对英语词汇学习的影响和如何正确利用汉语正迁移。并用具体的教学实践来呈现具体的词汇教学方法以此来说明只要教授英汉词汇的不对应关系和导致产生汉语负迁移的原因,汉语负迁移对英语词汇学习的影响是可以在教学中避免的。同时还根据迁移理论,阐述了教师和学生可通过创造环境,发挥语言正迁移的作用来促进英语词汇学习。【关键词】:汉语迁移英语词汇学习对应汉语意义
【论文提纲】:Acknowledgements4-5Abstract5-7摘要7-11Chapter1Introduction11-161.1Researchbackground11-121.2Researchobjective12-131.3Significanceofthisresearch13-141.4Generalorganizationofthethesis14-16Chapter2LiteratureReview16-282.1Abriefreviewoflanguagetraner16-172.2Causeoflanguagetraner172.3Definitionoflanguagetraner17-192.4Classificationoflanguagetraner19-212.4.1Positivetraner19-202.4.2Negativetraner20-212.5DifferentViewpointsontheroleoftranerstudies21-282.5.1Theoreticalbasisoflanguagetraner21-262.5.1.1Behioristvs.cognitiveviews21-222.5.1.2Contrastiveanalysishypothesis(CHA)22-232.5.1.3Interlanguagehypothesis23-242.5.1.4Markednesstheory24-262.5.2EnglishTeachingandlanguagetraner26-282.5.2.1Twodifferentwritingsystems26-272.5.2.2Twodifferentlanguagefamilies27-28Chapter3ASurveyandAnalysiortheResearchoftheInfluenceofChineseonEnglishVocabularyLearning28-363.1Problemraised28-293.2Data-basedstudy29-313.2.1Researchquestions29-303.2.2Hypothesis303.2.3Subjects303.2.4Procedure30-313.2.4.1Bythewayofquestionnaires30-313.2.4.2Bythewayofinterviewing313.3Theanalysisoftheresearch31-363.3.1Datacollectionandtheanalysisofthedata31-343.3.2Theconclusionfromthesurvey34-36Chapter4DiscussionsaboutFourkindsofInfluenceofChineseLanguageTraneronEnglishVocabularyLearning36-474.1Influenceresultfromnon-equivalentconceptualmeaning36-384.2Influenceresultedfromnon-equivalentconnotativemeaning38-404.3Influencefromnon-equivalentcollocativemeanings40-424.4InfluencefromChineseidioms42-474.4.1Interferencecausedbypartlycorrespondingidioms43-454.4.2Interferencecausedbynon-equivalentidioms45-47Chapter5SuggestionsonVocabularyTeachingandLearning47-555.1Generalprincipleorteachinocabulary47-485.2Applyingtranerstrategy48-555.2.1MethodsofpreventingChinesenegativetraner48-525.2.1.1ThemethodofcorrespondingChinesetranslation48-505.2.1.2Themethodofdiagramform50-515.2.1.3Themethodofcontextualteaching51-525.2.2DevelopingthefunctionofpositivetranersandpromotingEnglishvocabularylearning52-55Chapter6Conclusion55-586.1Majorfindings55-566.2Pedagogicalimplicationorthisstudy566.3Limitationsofthestudyandfurtherresearch56-58Bibliography58-63AppendixⅠ63-64AppendixⅡ64-65Paperspublishedduring2006-200965
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~