文言文,让学生学会翻译“文言文”对策写作

更新时间:2024-02-17 点赞:4435 浏览:10204 作者:用户投稿原创标记本站原创

学生升入中学,就开始大篇幅接触文言文了,可是地领会“文言文”的内含与思想作用,就要弄懂的意思,为此正确地翻译。这里我归纳四种的策略。

一、学会补充

古代汉语中有些句子短小精悍,精练简洁,学习文言文就要学习有省略某些句子成分的句子。以省略的方式说,有承前省,蒙后省和对话省;计算机论文以省略的内容来说,有时是主语、谓语和宾语,还有时是介词词根。阅读文言文时,遇到省略情况,就要把省略的成分补充出来,以便正确理解文言文的意思。

二、学会调整

在古代文言文中,词序是有其特殊规律的,比如宾语前置、定语和状语后置、主语倒装等。翻译这样的文言文句子时,仍然按原来文言文的词序翻译,理解,易产生分歧,能造成理解错误。,古今汉语词序变化的规律,对文言文学会调整,使之现代汉语词序特点。文言文,尤其是在韵文中,常常有“倒文”的语言现象。倒文古代诗文中为求协韵或句法变化而倒置文字的现象。倒文或“语急而文倒”,或“倒文以协韵”。阅读古文时,遇到“倒文”语言现象,就内容,调整过来翻译。

三、学会保留

这里的“留”即保留原文不译。比如原来“文言文”“国名、地名、人名、官名、朝代名、帝号”,某些典章制度的名称和度量衡标准等,都不用翻译。还有文词,如“人、手、山、水、牛”等自然界中常见的名词性事物,古经济论文今作用相同的内容,翻译时保留好,也不用翻译了。词,但今天仍沿用的词语,也不必翻译。另外,古人为了增强作品的艺术感染力,常把诗句、民谣、格言、谚语等引入的作品中。:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳”(《三峡》)“泪沾裳”,翻译时就应保留,把引用的内容也翻译过来就失去了引用的作用和韵味了。

四、学会替换

的汉语了几千年的演变,文言文里的单音词在现代汉语中灵活运用,只能充当双音词的词素,翻译时就要用现代汉语中词义相同或的词语去替换文言文词语,这“替换”。:“臣尝以大王与燕王会境上”(《廉颇蔺相如列传》)。这里除了帝号“燕王”和方位词“上”不必要替换外,其余内容都要换成与现代汉语词义相同或的词,这句话翻译过来:“我曾经(跟你)在边境上会见燕王”。
这里要一点,上面的四种翻译策略,各自独立的,在的翻译中,它们是综合的,生搬硬套。
(作者单位 内蒙古自治区通辽市科尔沁区敖力布皋中学)



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~