旅游翻译文本中主位和连接词探讨

更新时间:2024-02-17 点赞:8844 浏览:34281 作者:用户投稿原创标记本站原创

本文从中国世界遗产大观(英汉对照)等四本旅游书籍中选二十篇比较典型的关于中国景点的英译文本,另外在InsightGuides:China和EyewitnessTrelGuides:China等四本旅游书籍中选取二十篇相应的原语英语文本,做成一个小型的语料库,然后以这个语料为基础,运用定量的方法,以韩礼德的主位与述位理论为指导,对这些文章中的主位结构类型和在主位的连接词作系统的实证分析,归纳和比较。笔者的目的是通过上述两种文本中主位和连接词的细致比较来考察并描述旅游英语本族语文本和中国人翻译的英译文本的差异,以及讨论这些差异带来的结果。需要指出的是笔者并不以为|教育论文网|这差异代表译本不好,相反,笔者以为|教育论文网|这种差异是公道的,是一种“新英语”,应给予认同。本文一共有五章,第一章对韩礼德的主位与述位理论及连接词作了解释,并假设翻译文本在主位类型和主位位置的连接词使用上有一套自己的体系;第二章比较全面地回顾了翻译方面的用语料作对比的研究;第三章说明了作者在语料对比中的具体操纵;第四章具体地阐述了两种文本中主位和连接词的差异及结果;最后作者从以上的分析总结出主位类型和主位位置的连接词在研究的两种文本中的分布确实不同,从而验证了文章开始的假设,并提出了进一步研究的建议与对翻译理论,翻译教学和中国英语的启示。【关键词】:主位主位类型主位位置连接词旅游文本
【论文提纲】:Acknowledgements5-6Abstract6-7内容摘要7-9Chapter1Introduction9-241.1StatementoftheProblem9-111.2Terminology11-221.2.1Theme11-161.2.2Connectors16-201.2.3ThematicPatternsandGenericTypes20-221.3ResearchQuestions/Hypothesis22-241.4OverviewoftheThesis24Chapter2LiteratureReview24-28Chapter3Methodology28-353.1TheCorpora:ComparableTexts29-323.2SomeParticularitiesoftheMethodologyUsed32-35Chapter4ResultsandDiscussion35-544.1ExistentialSentence,PredicatedThemeandThematicEquative35-404.2ThematicPatterns40-504.3Connectors50-54Chapter5Conclusions54-595.1MainFindings54-565.1.1ImplicationsoftheStudy54-565.1.2InsightorTranslationTeachingandChinaEnglish565.2LimitationsoftheResearch56-575.3SuggestionorFurtherResearch57-59Appendix59-65References65-68
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~