浅谈本土化电影字幕本土化翻译

更新时间:2024-01-21 点赞:10822 浏览:44658 作者:用户投稿原创标记本站原创

通过对2012年暑期档上映的《马达加斯加3》《黑衣人3》等热门电影的字幕翻译的本土化争议,进行现象说明和分析,浅谈字幕翻译本土化出现的原因和发展,从翻译和媒体宣传的角度评论电影字幕本土化翻译的问题。
字幕翻译本土化讲到翻译,最常见的就是对文字作品的翻译,而且在一般大众理解中,翻译是个非常专业严肃的专业,和日常生活关系不大,因为翻译都是和纸上的东西打交道。而实际上,翻译涉及到了我们生活的方方源于:论文例文www.618jyw.com
面面,从日用品的使用说明到菜单,从路牌到手机游戏,时时刻刻我们都能找到翻译的痕迹。随着网络的迅速发展,传播媒体也在不断成长,我们也接触到了越来越多的外来文化。电视上没有播过的电视剧,网络上有,不会外语,网络上有各大字幕组,其速度几乎是在电视直播后几小时就能完成对字幕的翻译、编辑、上传至各大网站供网友下载。字幕组对于电视剧或电影的字幕翻译,有不少佳作,也不乏粗制滥造,滥竽充数的。除了电视剧外,中国的庞大市场也是各大电影公司的必争之地,好莱坞大片几乎都是打着全球同步上映的旗号吸引观众第一时间走进电影院观赏电影。因此,各外语大片必不可少的,就是专业的字幕翻译。与网络电视剧不同,这种盈利性的,而且是通过了审批的进口大片的字幕,更专业,更具有讨论性。本文中,要讨论的就是2012年上线的几部电影的字幕翻译,从中来对比中西方语言文化对传媒翻译的影响。
一、现象
过去,国外电影被引进中国的时候,字幕从来都不是什么亮点,只不过是为了帮助大家理解英文原版的对话。但是从2009年的《大战外星人》(Monster VS Alien)开始,翻译者会在字幕里加上一些和中国有关的词语,特别是网络语言,受了很多的好评。从那时候开始,“字幕组”们就开始乐此不疲地在电影的字幕里进行各种调侃,到了最近这样的“调侃”,甚至已经引起了观众们的反感。暑期档《黑衣人3》,就有观众抱怨有些字幕的翻译根本就不是台词里说的意思,《马达加斯加3》也同样出现了这种问题。
另外,中文字幕中有不少不准确的地方,如《马达加斯加3》中排排坐观看马戏团表演时有这样一句评价:“光是看这个表演就值回票价了。”字幕却翻译为“光这招就不赔本儿了。”不少观众对于字幕中的“赔本”一说莫名其妙。动物们高呼的“Circus Power”原意为“马戏团万岁”或者“马戏团有力量”,字幕却打上“兽权主义”一行字。类似的例子还有:

1.河马想和斑马表演双人舞,说:“我们可以一起表演跳舞”。

字幕翻译:我们做个夫妻档,像小沈阳一样,上星光大道。

2.狮子阿历克斯在泥巴做的“纽约城”模型里奔走,然后说:“没有交通问题。”

字幕翻译:不限号、不堵车。

3.众人认为马戏团已经过时了,海狮说:“人们不再对马戏感兴趣了。”

字幕翻译:人们都去看车模了。

4.狮子阿历克斯和女友调情,说:“你不要把我当成马戏团高层。”

字幕翻译:你不要把我当成大明星周杰伦。

5.斑马在马戏团遇到一群小狗,说:“对这个世界来说,你们太可爱了。”

字幕翻译:世界这么乱,装萌给谁看。

6.阿历克斯等人看到乔装打扮的猩猩,说:“这个女人可真丑。”

字幕翻译:这是麻辣凤姐吧。
随着网络字幕组的壮大,越来越多的翻译人才喜欢给进口片、外国剧的中文字幕加“料”,有的是加“坑爹、给力”之类的网络流行语,有的是加“青青子衿,悠悠我心”之类的古诗词。由于受众多为年轻人,接受度较高,所以甚少被“吐槽”和“挑刺”。但当译制片厂的翻译“正规军”也开始让网络流行语在电影院“漫天飞”,引发口水仗也就不足为奇了。
有人认为,引用网络词语和古诗词翻译进口片,不是恶搞,而是尝试。在最大限度忠于原片意图之外,给观众带来娱乐,是翻译的乐趣。但是从电影字幕的规格来看,其翻译既不能让观众很好的欣赏电影,也没达到娱乐的效果,以《马达加斯加3》里的片段为例:“Can we he a normal landing?”被翻译为“你就不能像房价一样软着陆吗?”单从这里看其实没有什么“包袱”或者是笑点,但是由于《马达加斯加》是一个系列电影,里面除了主角狮子河马斑马长颈鹿之外,配角的几只也是大家喜爱的角色,这几只天才喜欢玩各种飞行器,但每次着陆都状况百出,无法让飞行器正常着陆,在源语中“Can we he a normal landing?”这句看似只是一句一般疑问句,其实是对们频频出意外的着陆进行揶揄,有关注《马达加斯加》系列的观众可能在这里就能体会出其中幽默,所以字幕译员可能想把此笑点透露给不了解《马达加斯加》系列的观众们,所以把翻译本土化了,但是却不了解字幕翻译是有一定的规则的,因为人的阅读能力,眼睛一秒钟能看的字数是有限的,因此,在标准的字幕翻译行业中,对于字幕翻译的字数也是有限关规定的,大概说来:如果对白原文不超过一秒,那字幕最多只能两三个字……”英文中对白Can we he a normal landing?只有两秒时间,而且前后连接画面很紧凑,所以中文翻译,相对来说是超过了原文画面,对于此句翻译,笔者在电影院观赏电影的时候发现观众很多都忽略了这句话,根本就来不及看。
二、分析
早在2006年《加菲猫2》国内上映时,“粉丝”“顶”“一点技术含量都没有”这样的字幕曾让观众喜出望外。而2009年,好莱坞3D动画片《怪物大战外星人》引进中国,片中的怪兽、外星人甚至美国总统大喷当时的中国流行语,如“不差钱”“”“辣妹”“宅女”,观众乐不可支。当时北京有个影城作了一次观众问卷调查,结果近八成观众认为,翻译是该片最大的亮点。之后,《博物馆奇妙夜2》中出现了“出来混,总是要还的”“素质!注意素质”,《怪物史瑞克4》用了“按揭买房”,《功夫熊猫2》则连串使用“神马都是浮云”“你好萌”“不走寻常路”“一切皆有可能”……本土化字幕成了风潮。而早在电影字幕出现本土化之前,各大下载网站上的美剧、英剧早就开始使用网络用语,字幕本土化了,只是一部剧每集的翻译人员可能不同,所以每集字幕的特色也不同,字幕组的质量好坏,对于观众追剧情影响不大,所以大家并未加以注意。电影却不同了,电影上映时有期限性的,在有限的时间内其票房如何迅速增长,如何吸引媒体和观众的眼球,是宣传最重要的考量。摘自:学报论文格式www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~