翻译,文言文,掌握对策 关注重点

更新时间:2024-02-09 点赞:5158 浏览:16760 作者:用户投稿原创标记本站原创

文言文翻译是中考文言文阅读考查的重头戏。,不少同学不懂文言文翻译的要求和策略教学论文,答题常出错误,得分率不高。
教师在文言文教学的时候,教给学生文言文翻译的原则和策略教学论文是很有必要的。实践经验,我初中生在翻译文言文时要。

一、 文言文翻译的要求

对文言文翻译时,要遵循三个要求,那要做到“忠实原文”(信)“表意明确”(达)“简明优美”(雅)。
“忠实原文”要做到忠实于原文的内容,遗漏,也多余,要求字字落实。
“表意明确”要做到翻译出来的现代文表意要明确,语言要通畅。
“简明优美”在翻译文言文时用简明、优美并文采的现代汉语把原文的内容、形式风格准确表达出来。

二、 文言文翻译的方式

文言文翻译的方式通常有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。所谓意译,则是语句的意思翻译,做到尽量原文意思,语句尽可能照顾原文词义。直译的好处是字字落实,易记住词义,积累文言词汇,感悟古人写作习惯。意译的好处是文意连贯,译文现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。这两种翻译策略教学论文当以直译为主,意译为辅。对于初中生来说,只要能做到通畅连贯地用现代汉语如实地表达原文的意思就够了。

三、 文言文翻译的策略教学论文

在文言文中,古今词汇量的不同,古人用单音节词表达了现代汉语双音节词的意思,并且古人在写作时,为了表情达意的,也使用了特殊句式。,对文言文翻译,应学会翻译的策略教学论文,这些策略教学论文归纳为“四字法”,即“留”“补”“删”“调”等。
1. 留
“留”,把文言文句子中不必翻译的词保留下来。文言文中不必翻译的词分为两类:一类是特殊名词,如:人名、地名、物名、官名、年号、日期等;一类是与现代汉语意思相同不必翻译的词,如:山、石、高、远等。:
庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
——庆历四年的春天,滕子京被降职远调到巴陵郡做太守。
“庆历”是年号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻译时把它们保留下来,照搬到译文中就行了。
2. 补
“补”,在翻译文言文省略句时,把原句中被省略的成分补充进去。在文言文中,省略句不少,是省略主语、谓语、宾语、介词,翻译时应把省略成分补充进去,使译文通顺、明确。:
见渔人,乃大惊,问所以来,具答之。(《桃花源记》)
——(村里的人)看见渔人,竟然很是惊奇,问渔人以哪里来,(渔人)地回答了。
原文中省略了两处主语,翻译时将其补充出来,意思才明确。
权以问仪,仪善其计,劝权听之。(2011年武汉市《三国志·是仪胡综传》)
——孙权把(吕蒙图袭关羽)这件事拿来问是仪,是仪计谋好,就劝孙权听他的。
“权以问仪”中省略了“之”,即“权以之问仪”,翻译时要补出来。
3. 删
“删”,把无作用小学数学教学论文或没必要译出的衬词、虚词删去。:
通计一舟,为人五;为窗八;为篛篷,为楫,为炉,为壶,为手卷,为念珠各一。(《核舟记》)这句话有八个“为”字,翻译时只保留个即可,其余省略不翻译,这样反而显得简洁利落。
文言句子中,有虚词实在作用小学数学教学论文,为语气助词,表示停顿,是凑足音节,起连接作用,在翻译时也删除。:
孔子云:何陋之有?(《陋室铭》)
句中“之”是宾语前置的,不翻译。省略原文不翻译的情况虽不多,但也值得。
4. 调
“调”,有文言句子古今语序不同,翻译时现代汉语的语法习惯,把某些成分的位置调整过来。文言文中比较常见的是定语后置、状语后置、宾语前置等,这样的文言句子在翻译时调整过来。:
屠惧,投以骨。(《狼》)
——屠夫害怕,就把骨头扔给狼。
句中“投以骨”是“以骨投”的倒装,翻译为“把骨头扔给狼”。
负者歌于途,行者休于树。(《醉翁亭记》)
——背东西的人在路上唱歌,行人在树下休息。
“歌于途”“休于树”状语后置,应调整为“于途歌”“于树休”。
楚国之食贵于玉,薪贵于桂。(2011年泰州《苏秦之楚》)
——楚国的粮食比宝玉还贵重,柴草比桂木还贵重。
“贵于玉”“贵于桂”,应调整为“比玉贵”“比桂贵”。
四、 五个
在翻译文言文时,除了把握“忠实原文”“表意明确”“简明优美”的翻译要求,掌握“留”“补”“删”“调”等四种策略教学论文外,还需五个。

1. 一词多义

古代汉语的词语是多义的,在翻译时,要语境,以众多的义项中选择出最恰当的翻译。例:
“临”有多种解释:① 靠近;② 面对;③ 来到,到达;④ 快要,将要。
临溪而渔——“临”译为“靠近”“在……旁边”;
执策而临之——“临”译为“来到”“到它跟前”;
临表涕零——“临”译为“面对”。

2. 词类活用

词类活用是文言文中特有的语法现象,名词的活用、形容词的活用、动词的活用等。在翻译文言文遇到含有词类活用的句子时,要先判断出词类活用的类型,然后据此推断其作用小学数学教学论文。例:
策之不以其道。(《马说》)
——驱使它不正确的策略教学论文。
“策”是名词活用为动词,应译为“用鞭子打,驱使”。
往来种作,男女衣着,悉如外人。(《桃花源记》)
——桃花源中来来的人和耕种劳作的人,男男女女的穿着,完全像桃花源以外的人。
“往来”“种作”动词活用作名词,应译为“来来的人”“耕种劳作的人”。
臣闻之,乐贤而哀不肖,守国之本也。(2011年连云港《晏子春秋》)
——我听说喜好贤良的人,怜悯不幸的人,执掌的根本啊。
句“乐”“哀”是形容词活用作动词,应译为“喜好”“怜悯”或“以……为乐”“以……为哀”。

3. 固定句式

固定句式是文言文特殊现象,在翻译时有相对固定的格式。不固定的格式翻译就会出现错误,,在翻译文言文时只能用它的固定意思来翻译,擅自意译。例:
我孰与城北徐公美?(《邹忌讽齐王纳谏》)
——我同城北的徐公比,谁更漂亮?
句中“……孰与……”是固定格式,应译为“与……相比……”。
如太行、王屋何?(《愚公移山》)
——能把太行、王屋两座大山怎么样呢?
句中“如……何”是固定格式,意思是“把……怎么样”。

4. 特殊句式

文言文中有特殊句式,如判断句、倒装句、省略句等。准确翻译此类句子,就译出其句式特点。例:
何陋之有?(《陋室铭》)
——有简陋的呢?
“之”宾语前置,是宾语前置的标志,“何陋之有?” 即“有何陋?”
迁客骚人,多会于此,览物之情,得无异乎?(《岳阳楼记》)
降职远调的人和诗人,都在这里聚会,欣赏景物产生的心情,怎能不不同呢?
“多会于此”,状语后置,译为“都在这里聚会”,“得无……乎”表反问语气的固定句式,译为“怎能不不同呢?”

5. 修辞知识

文言文中常见的修辞手法有比喻、借代、互文等。具有这些特点的句子大都直译的方式,而应其修辞方式的特点相应的意译方式。例:
将军百战死,壮士十年归。(《木兰诗》)
——将军和壮士身经百战,出生入死,有的为国捐躯,有的胜利归来。
这两句既是对偶又是互文,“将军”和“壮士”,“百战死”和“十年归”,互相渗透,合指兼顾。在翻译时,上下句的意思都要互相兼顾。
文言文翻译,可用下面的歌诀指导:
忠实原文,不违原意;
掌握实词,活用虚词;
辨析词义,弄清语序;
遇到难句,前后联系。
总之,是密切联系、分割的有机整体。翻译时,应以实际出发灵活运用,以达到最佳、最准的答案。



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~