谚语,英语中“狗”文化内涵及其翻译写作

更新时间:2024-04-21 点赞:34280 浏览:157711 作者:用户投稿原创标记本站原创

【】 语言是文化的载体,语言和文化影响、作用。动物在不同语言文化内涵在有着差别的亦有相同之处,“狗”很具代表性的动物。弄清英语中“狗”的文化内涵翻译对策,才能更好地完成英汉文化间的跨文化交际
【词】 英语 狗 文化喻义 翻译
大千世界,除了人类还有各样的动植物构成了多姿多彩的自然世界。动物和人类的文化生活息息,但地域环境、各国文化传统、社会生活、价值观念、宗教信仰等的差别,动物在不同文化中有其独特的内涵和喻义,也具有共性。如同汉语一样,“狗”在英语语言中很具代表性的动物。英语中有“狗”的习性来形容人的习语和谚语,此类的习语和谚语通常言简意赅,生动,蕴含寓意和哲理,能深刻地人类特性,在交际中使用频率较高。而运用恰当的翻译对策,以而准确地翻译这些谚语,才能为英汉两种文化交流构建起桥梁。

1.英语中“狗”的文化喻义

过去在,狗是用来看门防盗的,仍常用“看家狗”这一对狗的称呼来表示对狗地位的轻视。在明代学者顾起元《客座赘语》中就有“嘲事之失度,人之失意也曰狗”(《唐汉解字》,2003)。与狗的不少习语谚语也多含有鄙视、轻蔑贬义色彩,如:“狼心狗肺”、“狐朋狗友”、“狗皮膏药”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“挂羊头卖狗肉”、“狗眼看人低”等等。近年来,生活的提高,狗已经了宠物。狗在数人的眼里已是人类忠诚的伙伴和朋友。但否认的是,在汉语里狗的地位仍是很卑微的。
在西方,狗向来被是忠诚的象征,人类的朋友。养狗是为了作伴,把它当成宠物,当作家庭的一员,把狗的名字以崇拜或喜欢的人的名字来命名,以“he”对狗的代词,有些西方人则亲切地称的狗“kids”;在美国小说家杰克.伦敦的作品《野性的呼唤》中,混血犬别克被描写的生动,惟妙惟肖,作者对狗的喜爱。英语中与狗的谚语和习语多为褒义。比如:Love me, love my dog.(爱屋及乌)Every dog has his day.(凡人皆有得意日)A good dog deserves a good bone.(立功者受奖) A living dog is better than a dead lion.(凡事讲求实际)work like a dog.(工作卖力)还有些情况下“dog”被译为人。如:clever dog(聪明的小孩)、a lucky dog(幸运儿)、big dog(大人物)。,在西方以英语为母语,狗是很喜欢的动物。
当然,英语中和狗的习语和谚语也并非褒义,受历史理由和外来文化影响,有些也含有贬义属于中性。:It is ill to waken sleeping dogs.(别多事,别惹麻烦) a cat-and-dog life(争争吵吵的日子), lead a dog''s life(形容人过着过贫困潦倒的日子),a lazy dog (懒汉),an old dog(守旧,不愿转变初中数学教学论文的人),go to the dogs(每况愈下),sick as a dog(病得很重)等等,都很生动。有些谚语的来历也非常有趣。如:用来形容倾盆大雨的中性谚语“rain cats and dog”。在十六世纪的英国,住的房屋顶部都堆了很厚很高的草,房顶是动物取暖的地方。,家中的猫和狗等小动物都生活在屋顶。下雨的时候屋顶很滑,小动物们就会以屋顶滑下来。就有了“rain cats and dogs”谚语。

2.与“狗”英语谚语和习语的翻译

英汉两种语言中与“狗”的谚语和习语在日常生活中使用频率都颇高,且“狗”在两种文化内涵意蕴有异亦有同,在翻译此类谚语时要考虑到两种文化的差别。若在翻译时忽略了语言中所蕴含的文化信息,翻译出来的谚语和习语就会显得晦涩难懂。翻译单纯的语言形式的传递,两种语言文化在内涵上的传递、交流。在翻译时,汉语中相同或的谚语和习语,应尽量翻译出英语谚语和习语的原意和英语独有特点。,要最大限度的出英语谚语和习语中所的褒贬意蕴和感彩。在翻译与“狗”谚语时,运用对策:

2.1 用汉语中相同的有关“狗”的谚语和习语翻译或的动物类谚语和习语翻译

即汉语中若有相同说法,则翻译,翻译后汉语的动物名称不变(情况较少);若汉语中相同谚语,可用说法的动物类谚语。:
 (1) Barking dogs seldom bite. 吠犬不咬人
(2) A son never thinks his mother ugly, and a dog never shuns its owner''s home however shabby it is. 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。
(3) Dog doesn''t eat dog. 虎毒不食子

2.2 用汉语中非动物类谚语和习语翻译

若汉语中相同的谚语或其他类似的动物类谚语和习语,则可用汉语中意思贴切的非动物类谚语和习语。情况在英汉谚语和习语的翻译中最为常见。:
(1)Scornful/Hungry dogs will eat dirty puddings. 饥不择食
(2)To help a lame dog over a stile. 雪中送炭
(3)Give a dog a bad name and hang him. 欲加之罪,何患无辞。
(4)Come like a dog at a whistle.召之即来

2.3 若在汉语中找不到意思贴切的谚语或习语,则可直译,保留英语独有风格,酌情直译

:
(1)Every dog is valiant at his own door. 狗是百步王,只在门前狂。
 (2)An old dog will learn no new tricks. 老狗学不了新把戏。
(3)An old dog barks not in vain.老狗不乱叫。
 翻译与“狗”谚语和习语除了要遵循三个翻译原则,尽量做到“信、达、雅”之外,还应尽量出英语谚语和习语感彩,要翻译出英语语言中对“狗”的好恶褒贬,转变初中数学教学论文其原意。总之,恰当地运用翻译对策,才能将文化中言语的内涵意蕴用另外语言出来,才能使读者准确的掌握并体味另外语言文化。
 综上浅析,不同民族对于同一动物的认识理解有其异同之处,产生了各样的谚语,既富个性又具共性的文化喻义。在翻译此类谚语习语时,应当挖掘语言中所蕴含的文化意蕴,对文化因素的处理和移植,以而更好地完成跨文化交际。
 文献
[1] 汪静.最易搞错的英语文化常识268例.天津:天津科技翻译出版公司,2009.9
[2] 朱艳.英语学习四十年精选之语言文化卷+话里话外。北京:外语教学与探讨出版社,2005.7
[3] 吴龙森.英语沙龙创刊十年珍藏本.北京:世界知识出版社,2004
[4] 郑家顺.英语谚语5000条[M].南京:东南大学出版社,2012.4



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~