公示公示,西安公共场所公示语翻译者理由与对策相关

更新时间:2024-04-20 点赞:25286 浏览:110670 作者:用户投稿原创标记本站原创

[摘要] 公共场所公示语英译出现的理由,归根结底还是翻译者本身的理由,以公示语英译对城市进展和建设的作用小学数学教学论文出发,浅析了公示语的运用功能和特点及翻译者自身有着理由的理由,了公示语英译者应掌握的对策。
[词] 功能 理由 对策
基金项目:陕西省社会科学基金项目《西安公示语翻译探讨》省级课题,项目编号11L115
西安是的旅游城市。全球化的不断深入,每年都会有外国朋友来这里生活、工作、旅游和购物。其公示语英译这一“无声导游”却乐观,在公共场所和旅游景区双语标识不统

一、不规范,给外国游客了不便,这在上影响了西安城市的,值得深思。

公示语的运用功能
要翻译公示语,就公示语的功能。以语用学角度浅析,英语公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种的示意功能。指示性公示语向公众周到的信息服务,其功能指示服务内容。如“咨询服务information”;提示性公示语任何特指作用小学数学教学论文,仅起提示作用,但使用广泛。如“客满 full booked”;限制性公示语对公众的限制,约束要求,语言委婉但很明确。如“站队等候stand in line”;强制性公示语要求公众“”采取这样那样的行动,语气强硬。如“严禁吸烟no oking”。以社会学的角度出发,,公示语为公众的日常衣食住行了方便。,公示语为公众的规范与约束。,公示语还能给公众的日常生活安全保障。以某种上说,公示语的使用以侧面出社会的文明与和谐。
西安公共场所公示语翻译者有着的理由
中西文化之间有着着诸如价值观念,思维方式和语言结构的差别,这就使来自不同文化的在交际时会有理解困难。西安公共场所的公示语英译就成了外国游客们的最好的导游和向导,其重要量不言自明。对西安大型商场和休闲文化广场这样的公共场所的双语公示语了实际勘察,结果堪忧:50多个导购牌260余条公示语中错误率竟高达7

2.6%。对这些错误浅析,导致这些理由的理由有两点:

1.译者的跨文化交际意识欠缺

奈达的:“To be bilingual, one has to be bicultural.”跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解当中建立起顺畅的沟通而要遵循约定俗成的语篇话语的组织规律 。这足以除了语言能力外,跨文化意识至为。译者跨文化意识缺乏会导致Chinglish公示语:如在西安市中心的某商场内,就醒目地在电梯上挂着“小心碰头”为“Please take care of your head”的英文标识,哭笑不得。此翻译照顾好的头和小心碰头乃一回事,该公示语的对应译文应为:“Mind/Watch your head”。又如“小心滑倒”被译为“Slip carefully”,却导致了英语的意思与汉语作用小学数学教学论文大相径庭,本来是提醒要顾客当心,以免滑倒摔伤,结果却成了小心翼翼地滑倒,这样的翻译真是尴尬,外国友人更是摸不着头脑,规范译文是“Caution, Wet floor”。“美容中心”被译为“Ladie’s beauty center”,lady 的复数格形式的正确写法是“ladies’”,这样的错误即使英语初学者也会,但在该购物商场却频频出现。80%的受访者“Beauty salon”更为地道。汉英公示语翻译功能出现的不等效的现象,是翻译者本人跨文化意识淡薄,对西方文化而造成的望文生义。,缺乏必要的跨文化意识,想当然地翻译会让外国公众不知所云,必定教育论文导致公示语交际失败。

2.译者的责任意识不强

经调查拼写错误是公示语翻译中最为常见、最被忽视的错误。如拼错、大小写或标点符号使用错误等,曾经某一商场的“苹果牌”鞋子的英文翻译“Appde(apple)”, 名表眼镜“ Famouse(famous) watch & glasses” 出现了拼写错误,向售货员了正确的倡议,售货员诚恳地接受了批评倡议。还有三类错误也经常出现:(1)写成拼音,比如“万象摄影工作室错译为“Wan xiang sheying gong zuo shi;(2)写成英语,比如“售票处”译为“Selling ticket room”;(3)中英混用。“XX街道政务服务大厅”,原译为“Subdistrict zhengwu fuwu dating ”。这类错误不但给目的语公众留下了极为不好的印象,并且影响了公示语语用等效和交际功能。除了拼写错误以外,在翻译公示语时,还经常出现语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误等。如“禁止停车”:“No park(parking)”;“男士休闲服”:“Man’s(men’s)wear”。译者本着负责的态度和虚心学习的精神,这些错误避开的。
公共场所汉语公示语英译掌握的对策
一名译者,要克服公示语翻译有着的理由,为城市的建设贡献一份力量,就努力做到“五要”:一要提高的跨文化意识和英语文化素养;二要把目的语公众铭记在心;三要对翻译工作有一份责任心和耐心;四要有虚心学习的态度;五要掌握翻译公示语的对策。做到了这五要,就做到了公示语的翻译工作,公示语翻译好了,才能于城市的对外宣传、经济进展和城市整体的提升。译者还掌握对策:

1.把握好公示语的翻译原则,不断革新翻译方式。

公示语是社会用语的组成,具有公众性,功利性,多元性,简明性和革新性的特点,明确和把握好公示语翻译遵循的原则是很有必要的。公示语翻译的目的是让普通外国公众一看就明了。要达到目的公示语翻译时把握好十六个字原则:语言简明,翻译规范;语气得当,语用等效。原则是正确的言语和的指导思想,公示语多元性和革新性的特点,译者在把握好原则的上,灵活变通,变化翻译方式:即可借鉴英文的传统表达策略教学论文,变通对等翻译。:桂林市政府和翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,又译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很显著文化背景与可接受的理由了。谚语有云:“East or west, home is best.”吴伟雄先生获优秀奖名的征译文是:“East or west, Guilin landscape is best”。此翻译法无不叫人拍案称绝!,在公示语翻译时,继承传统的精髓即原则性的东西,不断革新翻译的方式,可采取“A+B+C”(the “Adopt-Borrow-Create”即“模仿-借用-革新”)、或A+B 、或A+C、或B+C等这样翻译方式翻译。(丁衡祁,2006《上海翻译》43)

1

2.英汉两种语言结构的异同,灵活多样的策略教学论文。

语言是文化和思维方式的载体和的体现方式,对英语和汉语两种语言的异同缺乏的,也会导致公示语汉译英时会出现上述同样的理由。很有必要汉英公示语的相同之处和不同之处,这有助于公示语的正确理解和翻译。据专家浅析(李玉良,2008),两种语言结构的之处有:1. 名词性结构,如:“咨询台——Information”;2. 动词性结构,如:“小心碰头——Mind your head”;3. “请”/“Please”结构,如:“请爱护花草 ——Please keep off the grass”;4.非“请”/“do not or no”结构, 如:“禁止触摸——Do not touch”。汉英公示语有上述之处,但毕竟是两种相去甚远的语言系统,两种语言在文化背景、思维习惯和表达方式之间必定教育论文有大相径庭之处,这些差别如下:1.名词中心词位置不同:汉语是“修饰词(名词)+名词中心词”结构,而英语则通常是“名词中心词+介词+修饰词(名词)”结构。如:“儿童部——Books for children ”;2.表达句式不同:汉语通常否定句式和祈使句禁止或要求,而英语则使用句式或名词来表达。如:“当心触电——Danger, high voltage,闲人莫入——Staff only”; 3.汉语公示语大量使用对称四字结构,强调意合的美学效果;英语则大量使用非对称结构,强调形合的外在体现。如:“安全,请勿靠近 ——Keep away for safety”;4. 汉语公示语善用“禁止/请勿+动词”结构来表达“禁止”;英语则惯于使用“no+名词”结构来这一目的。如:“请勿乱扔垃圾——No littering,禁止宠物入内——No pets”;5. 汉语公示语多使用语态,英语公示语则多使用被动语态.如:“车位已满——Occupied,停业—— Closed” 。,两种语言结构的异同,才能在翻译公示语时做到心中有数,策略教学论文灵活:或恰当地转换结构、或借用、或灵活变通以保持语用等效,交际的目的。,在翻译时还多一点人情味,多一点幽默感,这样就会起到锦上添花的效果,如:“切勿践踏草坪 Keep off the grass. Don’t tread on the grass. Please give me a chance to grow.”比较可知“Please give me a chance to grow! ”译文换个角度,趣味盎然,十分亲切可人,让读者顿生怜惜之心。

3.文本的语境作用小学数学教学论文,交际翻译的对策。

长期以来,翻译界对于翻译对策和策略教学论文的讨论比较多,很难分出孰优孰劣。同样汉语公示语的英译也有着智者见智仁者见仁的理由,汉语公示语英译有人要采取语义翻译,有人主张交际翻译。语义翻译和交际翻译有的区别。语义翻译以源语(SL)为中心,侧重传达文本作用小学数学教学论文,在翻译的中译者仍然以原文为,坚守在源语文化的阵地中,解释原文的含义,目的语读者理解文本的意思,所产生的译文通常比较复杂、累赘、啰唆和过于详尽。而交际翻译是以译语读者(target readership)为中心,文本的语境作用小学数学教学论文(contextual meaning),它的点是目的语的公众,尽量为这些目的语公众排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际得以顺利。它强调的是译文的效果,所产生的译文通常是通顺易懂,清晰,规范自然,特点的语域范畴。公示语翻译就效果,以通顺易解的文字向公众传递信息,这样的公示语翻译才能达到理想的效果。
公示语的翻译要很好地将源语转换成译语,既保持源语信息,又顾及文化差别,使译语读者能正确地领会信息,又使源语不失原来应有的功能,更因文化差别导致作用小学数学教学论文上的误解,这文本的语境作用小学数学教学论文,采取交际翻译的对策的含义所在。以“宾客止步”翻译为例,其语义译文颇有趣味,一译为“Guest go no further”,二译为“Guests stop here”,西安景区的译文则为“Tourists stop the step”。外国朋友见到一块“Tourists stop the step”(文为“宾客止步”)的牌子,就会停下来等候,表情茫然。交际翻译的对策,译为“Employees only or Staff only”,外国朋友就好理解多了。
欣慰的是,今年初我省出台了《公共场所公示语英文译写规范》,规范统一了商场、景点、道路等公共场所常用的公示语英文标识语翻译标准,规范了公共场所公示语汉英翻译,以使广大外国朋友的出行、购物更为便利。
公示语在公众和旅游者生活中发挥着非常的作用,公示语英文翻译的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。译者们公示语的社会功能,良好的跨文化交际意识和强烈的责任心,掌握公示语翻译的对策,才能汉英公示语的语用功能等效来达到交际的目的,以而为树立西安城市的良好和积极推进西安城市国际化进程作出贡献。
文献:
北京外国语学院公示语翻译探讨中心:全国公示语翻译目前状况的调查与浅析[J].翻译,2007(5):62~67.
NIDA EUGENE A, Language, culture and translation [M] Shanghai: Shanghai Foreign Language Education and Press, 1993:152.
[3]李玉良,于巧峰.汉语标识语的英译原则[J].上海翻译,2008(1).
[4]栗长江.译学术语规范探讨[J].术语标准化与信息技术,2003,(1).
[5]黄友义.坚持“外宣三贴近原则”,处理好外宣翻译难点理由[J].翻译,2004,(2):36.
[6]刘建刚,闫建华.论告示的语用等效翻译[J].上海翻译,2005,(4):32-35.
[7]丁衡祁.努力完善城市公示语, 逐步确定参照性译文[J].翻译, 2006(6):43.
作者单位:西安通信学院陕西西安

2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~