探索之作一部公示语翻译圭臬之作

更新时间:2024-01-21 点赞:16136 浏览:70251 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:《常用标志英文译法手册》一书针对国内公示语翻译中普遍存在的问题,参考北美公共标识内容,制定了科学合理、切实可行的双语标志规范。对这一本书的阅读与研究,将会帮助学习者走出认识论和方法论上的局限,更为全面、科学地理解公示语翻译的原则、特质和策略,建立起开放、动态、具有文化性和系统性的翻译观,更好地为提升城市的文明程度、改善城市形象而努力。
关键词:公示语;英文译法;北美规范;国内公示语错误
1001-5795(2013)04-0076-0005
公示语作为展现国家形象的窗口,体现了一个国家人文环境的建设情况。随着中国的国际影响日益扩大,国际交往日益频繁,公示语在全国各地的翻译与运用直接向世界展示了中国的对外交流水平以及现代化城市的建设面貌。然而,各地以公示语为主体的语言环境一直以来乱象不止,谬误丛生,引起了各级政府和社会大众的高度重视。整顿与治理公示语翻译,实现标准化与规范化已经成为翻译界、外语界乃至文化界面临的一大严峻课题。2012年11月,由杨永林教授编制、商务印书馆出版的《常用标志英文译法手册》就是在这一背景下在公示语翻译研究领域中取得的一项重要成果。这本书参照英美国家公示语标准,结合中国国情和行业语境,制定了科学合理、切实可行的双语标志规范,引领并编订了国内今后公示语翻译的依据和原则,并在此基础上,深入研究都市语言的内涵和外延,为现代化城市创建了国际化、科学化、统一化的语言风貌。
1 理论研究与应用研究相结合,展开系统全面的研制和编译
《常用标志英文译法手册》以社会语言学“语言风貌”(Linguistic landscape)学说为研究的理论基础,结合目前我国双语公共标志研制的现状、问题与北美公共标志领域的标准、规范,从内到外,由点及面,考察中国语境下双语公示语编译的本质、要求、过程、功能、应用对象、影响因素和涉及矛盾,研制出具规范性、文化性、功能性的双语公共标志标准。作者以动态的研究视野和开放的研究态度,既对公示语译制做了整体思考和系统梳理,又对各个板块进行了严谨、细致的分类和探讨,展开了围绕着双语公示语的全方位思考。
第一部分“总体介绍”开宗明义地总述了双语公示语编译的各项要旨以及全书的设计编排。分为“前言概述”、“总体设计”、“分类指南”及“结语展望”四个章节板块。公示语构建了广义上“都市语言”的概念,通过信息和符号这两大层面来传递功能性资讯。作者在谈及研制理论时称:“瞄准前沿,海量搜索;语用为本,功能优先;强调语境,言之有物;注重译写,避免直译”(杨永林,2012:8)。这既是这本书的编制立场,也是双语公示语在国际化的语境中构建与践行的基石。
第二部分“分类文本”是全书的主体部分,分门别类地阐明了双语公示语在这些领域的译写原则和具体运用。依据“功能视角,需求驱动;类别开放,动态添加;词表内容,随时更新”(杨永林,2012:9)的原则,这一主干部分包括4 000余条常用公共标志,由“概述”和十一个相互独立的功能板块构成,分别包含11个类别的双语词表,分别为通用类、指示类、街名类、交通类、消防类、安全类、通告类、提示类、警示类、危险类、体育旅游类。每一板块内部均有“类别定义”、“用法讨论”、“双语词表”、“分类附录”四小节;此外,根据词条内容多寡,板块又设定了20个二级分类双语词表。在这一部分的末尾,编者还附上了“参考文献”、“网站信息”、“汉语词目索引”和“全书附录”四板块,罗列了主要参考书目和公共标志网站信息,将收录词条按照汉语拼音顺序排列,并提供了北美英文标志在字体、字形、色彩、缩略语等方面的具体要求和应用。
这一主体部分内容繁多,共计546页的篇幅涉及多个公共领域与行业知识。编者构建了整体呈树状、层层向下延展的组织结构,使得双语公示语的梳理与认知显得块垒分明,条理清晰,在尽可能全面覆盖的同时做到系统化、通用化、专业化。而最后的附录部分给所有词条的意义分类、双语对比和具体运用提供了事实理据和技术路径。在面对双语公示语的译写这个外延宽泛、内涵丰富的宏大主题时,编者妥善处理了文本内容、适用标准与语用功能之间的相互关系,同时将公示语的编译研究置身于开放式的社会、文化大背景,使得各项词条组建的语言应用体系易于遴选、编撰和查询,同时也使得词条的动态增补成为可能,为将来的公示语翻译研究提供了具有开阔视野的多层思路。
综观全书,这本《常用标志英文译法手册》将公示语翻译扩展到了人类交流的各个方面,本乎内又出乎外,在理论层面和应用层面对其本质、过程、结果等均作了较为全面、系统地探讨。这种全方位的研制与编译有助于现代都市的建设进一步实现国际化、信息化、规范化,使得都市的面貌更为文明而有序。
2 针对片面、无序的既有认知,制定普适标准
《常用标志英文译法手册》的一大意义在于编者在多元文化的语境下,打破混乱无序、标准缺失的既有现实,树立了公示语翻译的理论框架、技术路线及执行圭臬。编者通过承担国家语委重点课题“窗口服务业外语应用规范研制”,从功能界定、类属区分、术语表达、信息传递等多个层面人手,探讨双语公共标志译制所涉及的操作性、实用性、文体性、文化性、多元化、语境化等多重要素。经过历时五年多的调查研究,编者以北美发达国家公共标志的标准为参照,全面审视和重新修订了离散各异的译则和译见,建立了具有典范意义的标准文本。
在全书的开篇,作者就指出当前在全国各地——北京、青岛、成都、南京、上海、广州、深圳等各大城市都正在制订英汉双语公共标志的标准。众多地方城市的这些举措对于规范公示语的现状固然有积极的推动作用,但是,由于缺乏具有普适意义的国家标准,各地的研制难免流于片面化和局限性。北京第二外国语学院公示语翻译研究中心也曾就此特别指出,各种地方标准“缺乏足够的前瞻性和系统性”(2007:66)。再者,公示语的规划化建立于现代化都市动态发展的基础之上,是一个“综合的、长期的、系统的、制度性的、逐步完善的机构化工程”(杨永林,2011),并非只经过语言转换的层面,依靠单一性的翻译工作就可以确定。编者依靠多年研究的心得,提出要制定出具有科学性、合理性、通用性、切合国情的双语标志规范标准,就必须处理好十组矛盾关系。而《常用标志英文译法手册》的编制也正是建立在对这十大矛盾关系的解决和落实之上: (1)国际化与本土化关系指的是既要有国际化的视野,了解英语国家公示语的制订流程、原则和概念,又要关注本土化的具体语境与现实。编者一方面拓展研究视角,广泛查阅国际惯例,主要以北美地区为主流标准,另一方面以北京为本土研究中心,向国内其他大中城市辐射,对比分析,解决国内双语标志的突出问题。
(2)标准化与多元化关系指的是要兼顾国家标准的一元性和地方标准的多元化。编者提出了“两步走,重普及”的原则,先制订《常用标志英文译法手册》这一总纲,规范公示语的整体应用和推广,之后在此基础上,结合各地各异的具体现实,完成对于地方标准的细节化和语境化。
(3)规范化与多样性关系 指的是要关注双语公示语标准在中国的多样及特殊需求,避免一刀切的现象。编者在北美公共标志标准的框架下,结合我国的实际情况,提供了双语公示语的多样性选择。
(4)指令性与服务性关系指的是既要指出现存公示语的错误,又要提出实际的解决方案。编者针对国内大中城市双语标志中存在的普遍弊病,展开了对症下药的分析,并提供了有效的改进资讯,解决了众多常见的实际问题。
(5)通用性与专用性关系指的是必须兼顾公共标志在通用层面和专业层面的社会需求。编者采用了动态平衡的视角,解决好标志译写过程中的分类问题,既收录了一般通用性标志,也包括了一些专业性较强,对于规范民生安全和和谐环境建设有指导意义的标志。
(6)通适化与语境化关系指的是标志文本的译制既要注意到标志文本的通识含义,同时也要了解标志文本在具体语境下的意义、功能与需求。编者在编译过程中,充分掌握了每一条英文标志在源文化语境中的使用情况,避免了对公示语运用中语法准确、语用错误的现象。
(7)信息化与人文化关系
指的是公示语既要简洁明了,也要注意表达效果的通达优美。编者在制定双语公示语标准时,既避免了信息的冗余表达,也同时努力保持了标志文本的信达雅,使之同时具备了准确性、专业性和人文性。
(8)文本化与图标化关系指的是关注到公共标志的通用化趋势,把文字文本和符号图标结合起来。编者积极适应读图时代的发展走向,把简明规范的理性文字配合上国内外的常见图片,使得图文相得益彰,使读者能较为直观地理解并习得双语标志的内涵和要求。
(9)充分性与简明性关系
指的是要区分公共标志标准制定中结构性与必要性、文本性与语用性之间的关系。编者有效地控制并协调了各个公示语所传递的语言信息和语用信息,多层级地分析了国内常见的双语标志,满足了充分性和简明性的要求。
(10)同一性与选择性关系
指的是双语标志语编译在保证主流表述同一性的前提下,也要提供多样性的选择。编者分析了海量的相关信息,对于不同标志文本的英文译写,在保证主流表述形式同一性的前提下,根据具体情况,尽可能地提供了标准化的多样化选择,满足不同层面的社会需求。
这十大矛盾关系聚集了公示语编译过程中所有的必要元素、主要原则和难点问题。编者凭借自己的学术功底,对这些层面上纷繁层出的观点和关系进行了综述和审视,在不断深入的分析和归纳之中,将国际化、现代化、信息化、都市化、社会化的多种功能与要求和谐地糅合在公示语编译的大主题之下,给学习者制定了涵义广博而视野宽阔的公示语双语标准。
3 立足国情,参照规范,建立整洁语言环境
《常用标志英文译法手册》的一大亮点在于从现实中取材,立足中国国情,参照国际规范,使得学习者得以直观、深刻地反思当前国内公示语编译的种种错误。编者调研了国内各地的双语公共标志,同时参照“原生态”的国外公共标志图片,从采集的7 000多张照片信息中,总结了公示语编译的典型性错误,从而为创造整洁、规范的语言环境提供了极为重要的借鉴和指导。
在分类文本十三个板块的“分类附录”部分,编者分别设置了“国外英文标志图标集锦”和“国内双语标志常见错误”这两个环节,以近两年在全国各地拍摄的海量照片为语料,系统、完整地探讨目前国内常见的公示语翻译错误。编者针对问题图片,一方面深入分析了错误原因及错误类型,另一方面,由于公示语翻译要以“目的语接受者为导向,侧重传递原文的完整内容”(刘迎春、王海燕,2012:90),因此编者根据英语国家的习惯及正确表达,给出了相应的整改意见。每一板块对实地问题图片的收集、分析和解决方案均深入全面而且一目了然。以第一板块“通用标志”为例,各部分涉及的问题类型大致可以总结为以下几种:
(1)指令不清如公示语“投诉中心”,书中图片采自洛阳龙门石窟景区,其英语译文相应为“For YourFeedback”。该译法指令不清,“feedback”指“摘自:写毕业论文经典网站www.618jyw.com
反馈”,无法涵盖“投诉”的意思,无法让外籍人士达到语用交流的目的,因此编者提供了正确译法“Complaints Center”。
(2)文化歧义如公示语“谢绝推销”,书中图片采自北京首航超市,其英语译文为“No Promotion”。该条公示语含义令人困惑,译者缺乏对各国之间文化差异的了解,仅仅通过字面死译,造成了文化歧义。英语中“promotion”意为“升迁,促进”,多带有褒义;而“so-licit”意为“恳求,拉拢”,多带有贬义;因此编者根据英文表达习惯,改为“No Soliciting”、“No Solicitation”或“Solicitation Prohibited”。
(3)意义误导
如公示语“禁止往便器内扔杂物”,书中图片采自北京至南昌Z67次列车,其英语译文为“No Sundries”。编者认为该条公示语出现了明显了意义误导。英文中的“sundries”指的是“各种各样的物体或东西”,没有“垃圾”或“废弃物”的意义。该条英译是出于望文生义般的硬译,参照英文习惯表达,编者改为“Do Not Throw Any Rubbish or Waste in Toilet”或“Do Not Throw Trash or Paper Towels in Toilet”。 源于:大学生论文网www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~