探索文化差异翻译中文化差别

更新时间:2024-02-08 点赞:3652 浏览:9878 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘要】文化在语言中的作用是巨大的。文化作为语言的模式 ,而语言又是文化的载体 ,在语言对比中我们能发现文化的巨大作用 ,在两种语言的互译中文化的影响是对翻译者的巨大考验。试以汉俄语互译为例 ,对这个问题进行实证层面的分析。
【关键词】文化 翻译 差异
各种语言都有自己本身的特点,不同民族使用不同的语言,各有其不同的生活,不同的历史,不同的传统,甚至连感情表达和联想方式也不尽想通,特别是分属于不同语系的语言,彼此之间存在的差异就更大。我国著名的文学翻译家傅雷先生说过:“以甲国文字传达乙国文字所包涵的那些特点,必须像伯乐相马,要‘得其精而忘其粗,在其内而忘其外’。而即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。”
我国是个多名族的国家,是四大文明古国之一。各民族之间的交往,跟世界各国的交流,都离不开翻译,自古就有“舌人”,“通事”,“寄象”等称号或官职,即现在的译员,翻译工作者或翻译官。
我认为,翻译就是用一种语言将另一种语言所表达的内容重新表达出来的活动。翻译之所以不像许多人想象的那么容易,主要是因为文化因素,语言反映文化,并受文化的制约。在不同的文化里,相同的词语有着不同的文化含义。因此,翻译的最大价值在于再现世界不同文化,翻译直接影响着不同文化的传播,保加利亚翻译理论家安娜·利洛娃说过:“世界上不存在不受翻译的影响、不受益于翻译的民族文化。翻译源于民族文化与世界文化相互交流,就其本身而言,它体现了原语国文化与译语国文化交流、合作的经过和结果。因此,翻译必然带有某个民族、某个时代的历史特征和民族特征,带有文化发展的规律性。如果无视翻译是一种特殊的文化现象,就无法正确认识翻译的特点记忆只有翻译才具备的特殊性。
中国、俄罗斯的文化是两国人民智慧和历史意识的一切物质和非物质的表现。在人类与大自然斗争求生存求发展中,两国文化有着很多共性,比如道德观念、社会公德、对大自然的态度……因此,尽管各自文化产生的背景不同,但由于人类生活的共性,就决定有许多相同的地方,同时,由于背景各异,产生了很大的文化差异,显示出各自不同的个性。我认为,形成文化差异的主要因素有下面几点:

1.语言因素

各国语言中有很多独特的文化现象,而各自的文化现象多以自己的语言为基础形成的,比如文字游戏、谐音、谐意等。汉俄语的句法修辞、语言修辞以及俄汉语的音韵修辞基本都是建立在汉俄语这一基础之上。中俄两国人民在语言发展过程中,都形成了自己独特的语言习惯,比如,中国人在表示谦虚的时候,对自己往往称“鄙人”、“不才”、“在下”,却尊称对方为“阁下”、“仁兄”……俄罗斯人的方法不一样,他们对人尊称用“您”(Вы),但是对具体的人,在具体的人名上,情感显得特别丰富,有小名,爱称,鄙称……各种情态,一个人名变体多达十几个。语言形成的传统各异,中国人喜欢说好听的语言,俄国人在不少场合却不同,比如,中国人听到别人说自己“身体很棒”,喜笑颜开,而说俄国人身体很棒,他们会马上敲敲桌子,或者连吐三声“呸”、“呸”、“呸”,来破除晦气;要是俄罗斯人生了孩子,你说他们的孩子长得漂亮,身体结实,却会被他们认为这会给小孩带来不幸;出去打猎,会祝愿你一根毛也碰不着……

2.环境因素

一个民族所处的特定自然环境常常对该民族的文化产生相当大的影响,中俄两国由于地理位置不一样,生活环境不同,产生的概念也不完全一样。比如,俄罗斯人讲“条条大路通罗马”(Все дороги ведут в Рим.)因为受《圣经》的影响,罗马在他们的生活中影响非凡,而中国人则说“条条大
路通北京”,因为北京是中国人的政治、经济、文化中心。中国谚语的形成不可能与不特别熟悉的罗马挂钩。
俄罗斯是个多森林的国家,盛产蘑菇,下雨之后,林中遍地是蘑菇,他们说“雨后蘑菇”(Как грибы после дождя),而中国讲“雨后春笋”。不仅如此,蘑菇还形成一系列俄罗斯文化,俄语中用蘑菇作比喻较多,例如:“Назвался груздем, полезай в кузов”,意思是:允诺的事一定要完成,说到就要做到。这个成语中的“груздь”是乳蘑菇,“кузов”是桦树皮编制而成的采蘑菇的竹篮。

3.思维因素

东西方人的思维差异突出反映在语言的表达形式上,中国人离不了“以人为本”,例如,中国“民以食为天”,人们见面时,通常习惯问“吃了吗?”这话给俄罗斯人的感觉,却是以为要请他们吃饭,俄罗斯人见面,通常习惯谈天气,如,为了表达事业不是一下子就会成功,需要花费多年的劳动,不是一蹴而就,我们说:“一家盖不起个天王庙,一日造不起个洛阳桥”,“冰冻三尺非一日之寒”或者“一口吃不了个大胖子;一楸挖不出一口井”。俄罗斯人却说“一下子砍不倒一棵橡树”。在形容人倒霉的时候,我们说“人要是不顺了,喝口凉水都塞牙”,而俄罗斯人则说:“人倒了霉,平地也会栽跟头”(Ком源于:论文封面格式www.618jyw.com
у не повезет, тот и на ровном месте упадёт.)。
除此之外,社会背景因素,传统因素等等也是形成文化差异的重要因素。社会背景因素中对文化产生影响的不仅仅是宗教,还有各自社会的其他因素,比如重大的历史事件,社会的骤变,传统等等。而传统因素更多的与历史渊源有关。
参考文献:
杨仕章.俄汉误译举要〔M〕 北京:国防工业出版社,2008
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~