英语教学翻译探讨

更新时间:2024-04-11 点赞:25002 浏览:117766 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘 要】 翻译能力是英语学习者综合英语素质的重要体现,是素质教育所要实现的重要目标之一。在大学英语教学革新中,翻译也是重要革新对象。由此,针对大学翻译教学中有着的不足,本论文提出注重培养学生的语言文化比较为基础的英语翻译。只有在文化语言的比较中才可以丰富语言教学内容,提升大学生的翻译能力与教师的翻译教学水平。
【关键词】 大学英语 教学翻译
2000年3月,高等学校外语专业教学指导委员会所修订的《高等学校英语专业英语教学大纲》中,对培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门以事翻译、教学、管理、探讨等工作的复合型英语人才提出了要求。由此,英语翻译教学也要提升翻译能力,具体的教学策略有以下途径。
1 通过在翻译课程中加入语言文化的比较来提升教学效果
在现有翻译教材中,虽然对翻译教学的必要性探讨得不多,仅有陈宏薇的《汉英翻译基础》(2001)中的第一章系统介绍了汉英心理文化比较和汉英语言文化比较;张培基的《英汉翻译教程》(2002)的第三章介绍了英汉词汇现象比较和英汉句法现象的比较。但是宏观语言比较在翻译教学中的必要性,已经有不少专家取得共识,如“让学生了解两种语言在各方面的差别,比如英语重形合,汉语重意合,英语属于主语显著,汉语属于主题显著语言等,对于提升他们的翻译水平十分有益。学生由于没有意识到这些语言上的差别,在翻译历程中常常忽略汉语的行文习惯和规律,结果译出一些带有‘翻译症’的句子。”(牛新生,2005:73)又如“(翻译)教材不但要有字、词短语句子篇章结构的介绍与练习,更要有将两种语言的比较、两种思维方式和两种表达习惯的转换始终贯彻于教材并进行大量语言现象比较,浅析这些不同语言现象导致的理解表达和接受方面的反应,以及思维的特点,其目的是使学生能够在语言转换意识方面得到加强,以而增进学生的理解能力和表达能力”。(王占斌,2005:32)由此,在大学英语翻译教学中要注重宏观语言比较的重要量。正如蒋坚松的《英汉比较与汉译英探讨》与陈定安的《英汉比较与翻译》中所探讨的。前者对英汉语言的整体特点进行了较为系统、全面的比较,而后者则重点针对英汉语言在微观层面,如句法、语态、词语、词序、词汇等所呈现的差别进行了比对和阐述。这两本书,一个注重阐述宏观科学论述,另一个突出微观案例浅析,各有所长,而在翻译教学实践中,“以论述出发,必须多举实例以为补充,才能落实,否则便成空论。反之,由经验入手,也必须融合贯通,举一反三,因小见大,才能把个案提炼为通则,否则失之琐碎”。(余光中,2004:194)这意味着我们可以以二者中取长补短,用于革新传统的翻译教学,拓展本科翻译教学纬度,将语言技能训练和思维革新能力有机结合起来,以而实现教学效果的优化。
2 将宏观语言比较意识渗透到各种微观技能训练中
前调了翻译教学中以微观技能训练到宏观语言比较的必要性和重要量,但在翻译教学实践中,应该杜绝将两者截然分开。事实上,微观技能知识的传授为引导学生进行宏观语言比较积累语料实例,作了铺垫工作;而宏观语言比较思想则应该贯穿整个翻译教学课程的始终,并将这种比较意识渗透到各种微观技能培训中去。由于英汉互译历程中,许多规律和技艺是可以相互印证和转化的,典型的如英语译成汉语时,冠词的删减涉及到的是减词法;而汉语译为英语时,可数名词一般都需要和冠词搭配,是为增词法的一个方面。因而教学当中不必将汉译和英译截然分开,虽然第一学期的教学重点是汉译(按照以易到难的教学原则,汉译对绝大多数中国学生较为容易,因而在学习翻译的初级阶段将汉译定为重心),第二学期的重点是英译。另外,同样为了符合由易到难的教学原则,第一学期的重点放到词法和句法翻译上,第二学期的重点则是篇章翻译。这样的总体规划,实际上也是贯彻前文所提到的宏观语言比较的思想:教学历程中,英译和汉译规律可以相互佐证,而学生在这种比较教学中,对翻译规律的认识会更深刻。由于绝大部分学生是第一次接触翻译课程,我们在第一学期的授课之初,除了介绍翻译史、翻译学科的基础知识之余,还设置了专题系统地介绍中英语言和文化比较,这之中选取的教学案例应尽量典型有趣,同时要避开过于复杂,以利于激发学生的兴趣。
在词法和句法层的微观技能传授阶段,如何不断强化学生的宏观语言比较意识?如在教授主语翻译时,可跟学生一起比较探讨汉语作为主题突出和英语作为主语突出的语言规律。在谓语的翻译这部分,可以探讨英语作为形合的语言,是如何在主动词(主谓轴心)的基础之上构造出结构严谨的英文句子的;而相应地,汉语作为意合的语言,谓语语法成分的多样化,乃至多个动词连用或叠用形成谓语部分,这些是如何实现的,等等。另外在增词、减词和转词的教学中,可以和学生一起探讨这些技艺背后的宏观规律,如汉译时增词,多是因为英语是曲折语,有着丰富的词形变化,而这些语法形式标志在汉语里必须借助词语来表达作用。总而言之,翻译课程不能够降格为简单机械的技能训练,融入宏观语言比较思想,既能够丰富教学内容,激发学生兴趣,又可以深化学生对翻译技艺的理解、强化记忆,更重要地是,要启发学生拓展思维,在翻译历程中主动发挥其创造性,唯有这样,也才真正符合了创造性很强的翻译教学的规律。
翻译课程的教学是贯彻《高等学校英语专业英语教学大纲》思想的重要途径。本论文认为只有加强宏观语言比较思想的指导作用,才能以本质上改善翻译课程长期以来教学方式单一和教学效果滞后的弊端,才能真正有益于培养具有自主精神和革新意识的复合型人才。
参考文献
1 陈宏薇.汉英翻译基础[M].上海外语教育出版社,2001
2 蒋坚松.英汉比较与汉译英探讨[M].湖南人民出版社,2002
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~