浅论探析英语汉译英整句翻译步骤探析一般

更新时间:2024-03-08 点赞:16750 浏览:70952 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘 要】2006年,大学英语四六级考试委员会对大学英语四六级考试进行了一次全面的改革,几年后,又决定在2014年对四六级题型进行调整。在这两次改革中,都对翻译题型进行了调整:2006年把原来的英译汉变为汉译英,2014年将在汉译英句子翻译的基础上加入段落翻译。由此可见,大学英语四六级考试越来越重视对学生翻译能力的考查。所以这也就要求大学英语教学不应再忽视学生翻译能力的培养,应该让学生的“听说读写译”中的“译”得到其本应得到的重视。本文就句子翻译中的整句翻译进行探讨,提出翻译整句的五步法,供有兴趣的师生批评指正。
【关键词】汉译英;整句翻译;翻译步骤
一、引语
2006年6月大学英语四级考试形式出现了重大改变,由原来的百分制变为710分制,考试题型也发生重大变化,翻译题型也由原来的英译汉变为汉译英,难度增加了。汉译英为5个句子翻译,占总分的5%;2013年大学英语四六级考试委员会又决定对四六级考试题型进行改革,其中在翻译方面又做出重大改变,除了句子翻译又加入了段落翻译。从两次考试改革中不难看出大学英语四六级考试越来越重视对学生翻译能力的考查,这就要求大学英语教师要提高对学生英语翻译能力的培养。但从目前学生在大学英语四六级考试中的答题情况来看,教师与学生对英语四六级翻译的重视程度都还远远不够。很多在普通高校监考过四六级考试的监考老师会发现大部分学生的翻译都有不能完整表达原句句意、单词短语掌握不足、不符合语法等问题;有些学生甚至会放弃这部分题,因为他们认为翻译题在试卷中所占的比重不多,而且答了也不对,所以答与不答无所谓;只有少数学生会正确判断出考点并恰当的翻译出原句。
针对这一现象,本文对汉译英整句翻译步骤进行相应探究,并提出整句翻译五步法供其他师生批评指正。

二、大学英语汉译英整句翻译五步法

步骤一:判断时态
翻译一整句话时,首先需要通过汉语意思判断该句话应该使用的时态,先判断需要用过去时、现在时还是将来时;之后再判断用过去时中的什么时态,现在时中的什么时态等。清楚的判断出时态是翻译好句子的第一步。有时在一个句子中会出现多个动词,最好也要通过动作发生的先后顺序判断出各个动词应用的时态,这一步的出色完成需要学生能够很好地了解英语几种时态的用法。下面举个例子(本文中的例子都来自于新视野大学英语第四册(第二版)课后习题中汉译英部分,之后只会简单写出第几单元第几题)。
例:这种植物只有在培育它的土壤中才能很好地成长。(第一单元,第一题)
读完这句话,可以知道这句话所说的是通常的一种情况,所以应用一般现在时进行翻译,这是判断出了主句动词的时态。可以看到,这句话中还有其他动词,例如“培育”,这个动词应用什么时态,要看“培育”与主句动词“成长”这两个动作发生的先后顺序,显然“培育”是在“成长”这个动作发生前就已经完成的,所以选择了现在完成时。
步骤二:句型与句式选择
判断完句子的时态后需要决定用什么句型来译,以及用什么句式。我们都知道英语与汉语分属于不同的两个语系,所以在翻译中应该注意两种语言的不同点,其中一点,汉语注重“意合”,英语注重“形合”,所以在汉译英时需要选择好正确的句型以及句式已达到“形合”的要求。
例:你只需填写一张表格就可取得会员资格,它可以使你在买东西是享受打折的优惠。(第三单元,第三题)
这句话是由逗号隔开的两个小句构成的,这就要判断怎样把前后两小句紧密的联系起来。我们可以发现后一个小句中有一个“它”,而“它”指的就是前一个小句中的“会员资格”,所以我们可以用定语从句来翻译这句话,使得译文更加紧凑。
步骤三:关键词汇与短语翻译
大学英语四六级难度的整句翻译要考察学生的另一种能力是对四六级单词短语的掌握与应用。这就要求学生尽可能多的掌握英语词汇与短语的用法,以及同义词语、短语之间的细微差别。在四六级考试中考同义词汇、短语的细微差别的题并不多,大多数考察的是某一词汇或短语在英语中的常用译法。以一题为例:
例:据报道有七八位官员收受贿赂,市长决定亲自出马调查这件事。(第三单元,第一题)
这句话主要考察“收受贿赂”、“亲自”、“调查”的翻译方式,只要掌握了这几个短语的译法这句话就不难译。
步骤四:连词成句
在完成前面几步之后,就可以进行连词成句了。在连词成句中,要注意句子之间、短语之间、词汇之间的搭配关系、逻辑关系以及词汇与短语的形式问题等。不能简单地把这些词语罗列起来,这容易得到令人费解的译语。
步骤五:核查
这是整句翻译五步法中的最后一步,在译完整个句子之后,要利用自己的语法知识、常识以及语感判断下自己翻译的句子是否符合说英语国家的人的语言习惯、是否符合英语规范、是否符合逻辑,同时检查一下是否有语法、词汇、书写上的错误。

三、翻译五步法实证练习

下面我们进行一个汉语句子翻译的实证练习,来验证一下汉译英整句翻译五步法的可行性。
例:对于学生而言,没有任何地方比图书馆更好了,在那里所有的图书都任由他们使用。(第四单元,第五题)
第一步:看完整个句子可以发现这是一种一般性的情况,对于大多数学生来说,图书馆就是一个好地方,这是一个事实,所以应该用现在时翻译此句;第二步:“对于学生而言”明显是一个状语,主句应为“没有任何地方比图书馆更好了”,后面的小句怎样处理这是一个难点,后面的小句中有一个很重要的短语“在那里”,“那里”指的就是“图书馆里”,也就是说前后小句有一个共同的成分“图书馆”,所以就可以把后一句处理成定语从句使前后两句紧密的联系起来,成为一句话,这个共同成分是表示地点的,所以选择关系词where来连接两个小句;第三步:这句话中主要的词汇和短语是“对于…而言”、“没有…比…更好”和“任由…使用”,分别翻译成“for s源于:大学生论文网www.618jyw.com
b.”、“no … better than…”和“at one’s disposal”;第四步就可以连词成句了,所以可以翻译成“For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.”;最后就需要核查一下是否有错误。这就运用句子翻译五步法完成了一句话的翻译。
四、结语
汉译英整句翻译五步法是笔者在八年的大学英语教学中总结出来的一种翻译方法,并应用于翻译教学几年之久,但鉴于笔者能力、经验有限,这种方法必然有很多不足之处,希望对句子翻译感兴趣的师生给予批评指正。
参考文献:
陈宏微.汉英翻译基础 [M].上海:上海外语教育出版社,1998
吕瑞昌.汉英翻译教程 [M].西安:山西人民出版社,1983
[3]穆雷.中国翻译教学研究 [M].上海:上海外语教育出版社, 1999
[4]单其昌.汉英翻译技巧 [M].北京:外语教学与研究出版社,1990
作者简介:
贾煜,1982年生人,东北电力大学外国语学院,助教。
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~