研讨衔接衔接论述在政治英译中运用

更新时间:2024-03-28 点赞:6630 浏览:22843 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:衔接指的是语篇中不同成分之间的语义联系,衔接手段包括指称、替代、省略、连接、复现与搭配等类型。本文以衔接理论为指导,以部分政治文献的英译为实例,在充分考虑中英衔接方式差异的基础上,分析了不同的衔接手段在政治文献英译中的应用,并认为政治文献英译中运用衔接理论有助于行文简洁,避免重复,有利于语篇思想的良好传达,避免结构松散,有助于读者准确理解词的语境意义,避免歧义等等。
关键词:衔接理论;政治文献;英译;语篇
政治文献主要是指党和国家领导人的讲话与著述、党和政府的文件与工作报告、报刊社论等。政治文献的英译就是将中文政治文献翻译成英文,包括口译和笔译,它是英文受众了解我国政治制度、政治立场、政策方针等最重要的来源(陈劲劲,张玉上,2011:101)。
目前,国内很多学者都是从目的论、功能对等或者归化异化的角度来探讨政治文献的英译,聚焦点大多在某个词语或者某一类型的句子上面,往往忽视了句际和段际的逻辑性以及语义的深层衔接。而本文运用衔接理论来研究政治文献的英译,强调句子内部、句与句之间的逻辑关系,并探讨中英文在衔接方式上的差异,以期为政治文献英译的研究提供一个崭新的视角。

一、衔接理论的内涵

“衔接”的概念是由哈桑(Hasan)首次提出的,开始是在其爱丁堡大学的博士论文当中,她将“衔接”作为主要研究对象。自从1976年,韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan)夫妇出版了《英语的衔接》(Cohesion in English)一书以来,衔接理论受到学术界的广泛关注。诸多学者将该理论应用于许多领域和学科,比如语言教学、对比语言学、翻译理论与实践、文体学等等。纽马克曾说,衔接是语篇分析中可用于翻译的最有用的成分(Newmark,1987:295)。由此可见衔接理论在语篇翻译中的重要性。
衔接概念是一个语义概念,指的是形成语篇的意义关系。当在语篇中对某个成分意义的解释需要依赖于对另一个成分的解释时,便出现了衔接(Halliday&Hasan,2001:4)。衔接手段主要分为语法衔接和词汇衔接。前者包括指称、源于:论文网www.618jyw.com
替代、省略、连接等手段,后者包括复现和搭配等手段。这些衔接手段适用于多种语言,只是不同的语言会有不同的使用喜好(Baker,2001:211)。翻译时,有必要充分考虑这些差异,以确保在准确理解原文意思的基础上,用地道的目的语表达出来。

二、衔接理论在政治文献英译中的应用类型

(一)语法衔接(Grammatical cohesion)

1.指称(Reference)

在语篇中,如果某个成分的解释不能从它本身获得,而需要通过参照其他成分来得到答案,也即后者为前者的参照点,此时“指称”便产生了。指称可分为人称指称、指示指称和比较指称。人称指称的主要实现形式为人称代词(如he、she、they)、所有格限定词(如his、her、their)以及所有格代词(如his、hers、theirs);指示指称通常通过this、those、here、there等表远近关系的限定词或副词来实现;而比较指称可通过such、more、same等表相同或相似性的词汇来实现。在英语中,最常见的指称成分是代词,尤其是第三人称代词(he, she, they等)(Baker,2001:181)。
原文:必须对人民负责,为人民谋利益,接受人民监督。(选自2011年政府工作报告)
译文:The government must be responsible for the people, work to benefit them, and accept their oversight.
自建党以来,中国一直将“全心全意为人民服务”作为党的根本宗旨,将“执政为民”作为党的执政理念,尤其是在社会主义现代化建设不断推进的过程中,“以人为本”的思想理念愈显突出。因此,在许多政治文献中,我们经常会看到“人民”一词。在翻译过程中,当许多“人民”并列出现的时候,比如“一切属于人民,一切为了人民,一切依靠人民”,我们应该将部分“人民”用代词来替代。本例中,第一个“人民”译成“people”,而后两个则用“them”、“their”来替代。这样,人们在寻求“them”、“their”的意义过程中自然会追溯到上文的“people”,通过参照其他成分,衔接便形成了,同时也避免了译文显得重复别扭,符合英文的表达习惯。

2.替代(Substitution)

替代指的是用某一成分取代另一成分的过程,包括名词性替代、动词性替代和句子替代。英语中,经常用one、ones、do、so等词汇来实现替代。中文偏爱单一重复的词语和句式,不仅形式工整,读起来琅琅上口,而且起到了加强语气的作用,尤其是在用词易重复,句式结构单一的政治文献当中。然而,英文偏向于简单或者多样的表达方式。因此,在政治文献英译过程中,我们可以用替代的方式来处理重复现象,实现语义衔接。
原文:巩固传统市场,开拓新兴市场,努力扩大出口。(选自十六大报告)
译文:We should consolidate our existing markets and open new ones in an effort to increase exports.
原文中,“市场”一词出现了两次,而译文中,第二个“市场”由“ones”来替代了。这是名词性替代的一种形式,避免了重复,使得语篇行文更加简洁。同时,它促使人们去寻找“ones”的含义——市场,起到连接上文“传统市场”与下文“新兴市场”的作用,将既要“巩固传统市场”又要“开拓新兴市场”这种“巩固”与“发展”的关系表达出来了。

3.省略(Ellipsis)

省略指的是把语篇中的某一成分或某些成分省去不提。从实质上来讲,它与替代是同一个过程,被看做是替代的一种特殊形式——零替代。省略的使用是为了避免繁冗,尤其是在语篇信息量过大,语段过长的情况下,过于重复的字眼会给读者造成一种复杂混乱的感受。使用省略更重要的一点是建立新信息与旧信息之间的联系,衔接上下文,并且有突出新信息的作用。原文:深入推进政企分开、政资分开、政事分开、政社分开。(选自十八大报告)
译文:We should separate government administration from the management of enterprises, state assets, public institutions, and social organizations.
原文的“企”、“资”、“事”、“社”分别指的是“企业管理”、“国有资产管理”、“事业单位管理”、“社会组织管理”,译文中没有把它们翻译成“the management of enterprises”、“the management of state assets”、“the management of public institutions”、“the management of social organizations”,而是省略了后三个“the management”。不仅使语义简洁明了,而且突出了“state assets”、“public institutions”、“social organizations”三项新信息。

4.连接(Conjunction)

连接,就是通过连接成分来体现语篇中的各种逻辑关系。这种关系主要包括增补关系、转折关系、因果关系和时间关系,可以通过and、on the contrary、as a result、then等连接性词语来实现。通过这些连接成分,人们可以了解句子内部和句子之间的语义联系,甚至可以从前句预见后句的语义。这种衔接方式在英语中使用频繁。汉语意合重于形合,英语形合重于意合。所谓“形合”指借助语言形式手段显示句法关系,实现词语或句子的连接;所谓“意合”指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系来实现它们之间的连接(刘宓庆,2006:74)。中英文的这种差异告诉我们,在政治文献的英译过程中,首先要读懂原文,弄清中文的行文特点,理清各部分之间的逻辑关系,再用符合英语行文习惯的方式将这种逻辑关系表现出来。在这里,要特别注意英语的逻辑连接方式,否则,在大篇幅的政治文献里,外国读者很难把握住语篇的含义和行文思路。
原文:我们科学判断、果断决策,采取一系列重大举措,在全球率先实现经济企稳回升,积累了有效应对外部经济摘自:毕业论文怎么写www.618jyw.com
风险冲击、保持经济平稳较快发展的重要经验。(选自十八大报告)
译文:By making resolute decisions and taking major countermeasures on the basis of sizing up the overall development in a scientific way, we made China's economy the first in the world to make a turnaround, and we he gained important experience in effectively defusing external economic risks and maintaining steady and robust growth.
原文靠一系列的顿号、逗号来分隔句子,小句之间的语义衔接不明显,即以“意合”的方式组成语篇。如果按照原文的衔接方式来处理译文,直译出来的译文就会像诸多小句并列在一起,目标语读者无法弄清该语篇所要表达的意思。因此,在中译英时,正确的处理方式就是添加连接成分。此句当中,通过添加“by”、“on the basis”、“and”等连接词语,读者就能将原文理解为:在“科学判断”的基础上,通过“果断决策”和“采取一系列重大举措”,在全球率先实现了“经济企稳回升”,同时也“积累了重要经验”。这样,译文的逻辑关系就十分明了,读者便能够较好地把握该语篇意义。

(二)词汇衔接(Lexical cohesion)

1.复现(Reiteration)

复现是指一个词语词义的重复出现。当我们谈到复现的时候,它不仅包括相同词汇项目的重复出现,还包括相关词汇项目的出现。相关词汇项目既可以是原词的同义词或近义词,也可以是上义词或者概括词。因此,复现包括原词复现、同义词和近义词复现、上义词复现和概括词复现。囿于篇幅,本文选取同义词复现和上义词复现两种情况来讨论。
原文:我们战胜各种严峻挑战,靠的是发展;各领域取得的一切成就和进步,靠的是发展。(选自2011年政府工作报告)
译文:We he relied on development to overcome all types of severe challenges, and all our achievements and progress in every area come from development.
在政治文献中,我们经常会看见“发展”、“推进”、“坚持”、“依靠”等动词,它们在同个段落甚至同句话中反复出现。在翻译的时候,我们可以通过同义复现的形式来衔接语篇,避免重复。此例便属于同义词复现。在中文中,“靠的是”一词出现了两次。而在英文中,却是用“rely on”和“come from”两个不同的词表达的。在衔接上下文的同时,也有效避免了单一词语的使用。
原文:继续花大气力推动解决择校、入园等人民群众关心的热点难点问题。(选自2012年政府工作报告)
译文:We will continue to make great efforts to ease contentious issues of great concern to the people, including paying to enroll one's children in better schools and the shortage of preschools.摘自:硕士论文格式www.618jyw.com
学术论文下载www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~