阐述探析影响商务英语翻译跨文化差别探析设计

更新时间:2024-03-17 点赞:34921 浏览:159378 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:不同地域的文化在形成和发展过程中因历史背景和种族差异而各具特色。不同文化背景下的交流,必然会因为文化传统、风俗习惯、认知理解等方面的差异而产生跨文化交际的障碍,从而导致翻译中的误译。文章将通过分析导致翻译失误的文化差异,以探讨文化差异对商务英语翻译准确性的影响,并进一步指出正确翻译商务英语要注意的问题和原则。
关键词:商务英语;翻译;跨文化差异
语言作为文化的主要组成部分,对文化发展有着极其重要的影响;而翻译作为不同形态语言的再现,在一定程度上可以极大地推动文化的广泛传播与迅速发展。经济全球化时代的到来,促进了我国经济的繁荣,也对外语人才提出了更高的要求,其中的英语翻译人才是实现零障碍沟通的保障,而商务英语的翻译更要注重翻译的准确性。然而,由于文化差异的客观存在,跨文化翻译中的误译时有发生。下面就商务英语翻译中的跨文化因素进行具体的分析。

一、导致翻译失误的文化差异

从语用学的角度讲,社会语用失误是由于不同的文化背景和社会习惯,即文化差异的存在,而翻译是语用学的表现手法之

一、因此文化差异常常导致语言翻译的失误。这种差异主要体现在:

1.文化背景

由于不同的语言产生的文化背景不同,汉语和英语也存在很大的差异。汉语在长期的发展过程中,形成了许多诸如成语、歇后语等在特殊语境下具备丰富文化内涵和浓厚民族色彩的惯用俗语;而英语在读音、表意、主谓宾顺序等各个方面均与汉语相差甚远,且不同的背景导致思想观念、宗教信仰、生活习惯等方面的巨大差异,因而英、汉两种语言的互译过程存在着由于没有正确理解而翻译失误的现象。

2.认知方式

人类的认知经验往往影响语言的特点,而不同民族对客观世界的认知心理有着很大的差异,不同的生活环摘自:硕士论文答辩www.618jyw.com
境、风俗习惯、宗教信仰、思想观念等造就了每个民族独特的认知方式,因此,受到认知方式的影响,不同民族的语言、文化便各具特色,并造成不同民族之间的沟通障碍,语言障碍更是首当其冲。不同语言体系之间认知方式上的差异极为悬殊,其中汉、英语言差异最为典型。

3.思维模式

在语言的形成过程中,不同的思维模式很大程度上决定了不同的语言表达形式。由于中国人和欧美人的思维方式存在明显的差异,汉语和英语无论在语意、语法还是使用上均存在着很大的不同,这也对翻译实践带来了很多问题。因而翻译人员在中英互译的过程中,应严格按照两种语言不同的用语习惯进行调整、排列和组合,从而完整具体地表达出原语言的意思。

二、文化差异在商务英语翻译中的具体体现

英、汉两种语言是建立在不同的文化基础之上的,两者的文化差异会导致翻译中的信息失真,而商务英语对信息的准确度有很高的要求,因此进行商务英语翻译就必须对文化差异的体现产生清醒的认识。

1.在数字表达方面

不同国家对于数字的含义有不同的理解,例如“七”在我国只是一个普通数字,而在英语国家,“七”就相当于我国的“八”,是一个非常吉利的数字,常常运用于经济领域中,像“七喜”用英文表达是7- Up,以及Mild Seven、 7- Eleven(连锁店)等;又如“十三”在我国也只是一个普通数字,然而在英语使用国家却是一个不吉利的数字,他们往往会避免这个数字的使用。

2.在颜色表达方面

不同历史文化背景的人对颜色的认识也有一定的差异,例如,蓝色在英语使用国家是一个非常吉利的颜色,运用到经济领域可以吸引消费者的注意,激发其美好的联想,因而Blue这个颜色多用于商标中,像英文轿车的商标Blue Bird(象征着幸福),儿童用品品牌Blue Cat(象征着健康),等等。因此,李商隐的诗句“蓬山此去无多路,青鸟殷勤为探看”中的“青鸟”应译为blue bird。诸如此类,汉语的“红茶”应译为black tea,而不是red tea,“红糖”应译为brown sugar,而非red sugar。

3.在不同认知事物的表达上

由于汉语和英语两者之间巨大的文化差异,对于许多事物在认知上也不尽相同,因而也要注意这些事物在英语中的表达和使用。例如“龙”在我国历史上是一个非常崇高的图腾形象,只有古代的皇帝才可以以“真龙天子”自称,只有身份高贵的人才能在自己的衣服、建筑等方面使用龙的图腾。然而在西方文化中,dragon(龙)却是代表邪恶的怪物,是罪恶的象征, 如圣经故事中的恶魔撒旦(Satan)就被称为the great dragon;除此之外,dragon在英语使用国家还特指“泼妇”。因而在翻译“亚洲四小龙”时,只能翻译为Four Asian Tigers,而不是Four Asian Dragons。

4.在成语、谚语、歇后语等固定俗语的表达上

在我国特有的文化背景下形成的独具民族特色的固定表达,如成语、谚语、歇后语等,往往很难用英语将其深层次的内涵表达出来。例如,我国的成语是一种具有约定俗成的四字结构的语言形式,其特点是生动简洁、形象鲜明,寓意深远,若按照字面意思直译,往往无法表达其真正的内涵。例如:“水滴石穿”在汉语中比喻做事情只要有恒心,不断努力,事情就一定能成功,若译为constant dropping wears the stone,无法表达出该成语的汉语内涵,应译为constant effort brings final success;同样,“趁热打铁”是比喻做一件事要抓紧有利的时机和条件,不能译成strike the iron while it is hot,而应该是act while circumstances are forable。
我国的谚语和歇后语多总结于生活实践经验,是在民间广为流传的言简意赅的俗语,可以通过生动有趣的简洁语言表达出深刻的人生哲理。例如“老鼠过街,人人喊打”在汉语中寓意比喻害人的东西,大家一致痛恨,如果翻译成a rat crossing the street is chased by all,也无法揭示更深层次的内涵,应该译为everybody hates the extremely unpopular figures。

5.其他的差异表现

英语中的一些词语从字面上翻译成汉语会与英文原意相差较大。例如child’s play在英语中指某件事情不太重要或者非常容易做到,而在字面上翻译成汉语为“儿戏”,则指某人在做某件事情时不负责任;又如eat one’s源于:毕业小结www.618jyw.com
words在英语中指某人承认自己说错话,将错话收回,然而在字面上翻译成汉语则是“食言”,指某人说话不算数;再如make one’ s hair stand on end在英语中指某人十分害怕与恐惧,而从字面上翻译成汉语为“令人发指”,则是用来形容某人看到或者听到某种暴行十分气愤……这样的词语在英语中还有很多,在进行商务英语翻译时应当格外注意。

三、正确翻译商务英语的措施

商务英语翻译是经济全球化背景下进行跨文化交际的一种重要形式,对从事商务翻译人员的素质和翻译能力提出了更高的要求,因此,要成功地实现翻译交际,就应该采用正确的措施来缩小不同文化之间的差异,进行正确的商务英语的翻译。

1.深入了解中西方文化之间的差异

在进行商务英语翻译时,为了从根本上确保翻译内容的准确性,翻译人员必须对中西方的语言文化进行深入研究和对比,尤其是要全方位了解商务领域中的文化差异,掌握正确翻译技巧,从而确保合适的、恰当的翻译。

2.掌握高水平的商务专业知识

翻译人员在进行商务英语的翻译活动过程中,除了要具备扎实的语言功底,不断积累英语词汇外,还必须具备专业的商务知识,掌握经济领域的专有名词和商务术语以及与商务活动相关的内容和流程,从而确保商务英语翻译的准确性。

3.创设相应的跨文化的语言环境

商务活动中双方知识水平、经历经验的差异导致的认识上的差异,会影响到双方话语的陈述,造成不理想的谈判效果。为保证商务谈判双方在进行语言交流时准确表达出各自的意图,进行翻译时首先就要围绕商务活动的中心话题,创设相应的语言环境;然后,要对商务活动双方的社会环境进行分析,明确商务活动的交际场所和商务活动双方的地位、身份,从而为商务英语翻译创造有利的条件。

四、商务英语翻译应当把握的原则

1.礼貌原则

礼貌原则是商务活动顺利进行的前提。从事翻译工作时要充分认识商务活动中平等的贸易关系,给予商业伙伴充分的尊重。商务翻译中的礼貌原则包括六个准则:得体准则、宽宏准则、一致准则、赞誉准则、谦虚准则和同情准则,其目的在于维持商务活动双方的和睦关系,使商务交易合作愉快。在商务场合中礼貌原则的运用要灵活多变,依据不同商务场合和对象进行适当的调整。

2.合作原则

合作原则是商务活动成功的重要保障。在商务活动中,双方要怀着相互配合理解的心情进行语言上的沟通,把合作原则贯彻到商务英语翻译的过程中。实施合作原则,一是要把握“质”的准则,双方所说的话必须真实、有保障,翻译时要准确无误地表达出双方的语言含义,避免因为表达不充分或者弄虚作假等现象而引起对方的误解;二是要把握“量”的准则,即在进行商务英语翻译时,翻译人员要能够完整清晰地将商务活动双方的意图表达出来,以达到合作共识。

3.关系原则

翻译人员在进行商务英语翻译时,必须注重关系原则,在准确表达双方语言的基础之上,结合商务活动双方语言的逻辑顺序,充分分析其前因后果,以便在下一步的翻译中,更好地将双方的语言信息及时、准确地表达出来。

4.方式原则

在进行商务英语翻译时,为了保证良好的翻译效果,务必选择正确的翻译方式,将双方晦涩难懂的语言用简单直白的语句表达出来,避免歧义、复杂、啰唆语言的出现。
五、小结
语言与文化的关系密不可分,不同语言内涵带来的文化差异是制约国与国之间的经济、文化交流的重要因素。翻译作为不同文化进行沟通的重要手段,对文化差异的研究有着特殊的要求。要成为一名合格出色的商务英语翻译人才,除了要具备扎实的英语语言知识,掌握必要的商务专业知识外,还应养成严谨、认真的工作作风。在商务英语翻译实践中,译者要忠实于商务活动双方话语的本意,准确、恰当地遣词造句,做到 “传情达意”,以保证商务交流的顺畅,避免双方沟通不理想的状况甚至合作失败的问题。
参考文献:
包惠南,包 昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004.
唐本赛.商务英语语言的特征及翻译[J].大学英语(学术版),2006(1).
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~