回译探讨

更新时间:2024-04-21 点赞:18937 浏览:90154 作者:用户投稿原创标记本站原创

回译研究是一个来自实践的课题,是在介入上海市和上海文艺出版总社的重点翻译出版项目《世界文学史》的理论和实践研究过程中逐步确定的,是一项开拓性的、创新性的研究。这里要夸大|教学论文网|的是回译不仅仅是一种翻译方法,更有可能成为翻译学的一门崭新的分支学科,具有广阔的研究远景|教学论文范文|。除了引言与结语,整个研究分为四章。引言通过大量的回译实例引出了回译研究的必要性,并扼要先容了国内外在此方向上的研究现状。第一章讲述了回译的定义,我们的定义为:回译是普通翻译学的一个概念,它指的是将他人的译语文本再翻译回归原语文本的过程。在此通过对回译概念的理解以及对回译的分类,试图揭示回译的实质,而与回译相对应,我们提出了顺译的崭新名称,本章的创新之处还在于它否定了翻译等值论,但同时又不否认可译性,对译面、译心、译底等的叙述和分析,也是一大创新。第二章讲述了回译的模式,并将其归纳为回译前分析、直译和至译三个阶段。同时指出了回译模式与顺译模式的根本区别。第三章讲述了回译的原则,先容了达至译底和译心加注的方法,并专门讨论了专名的回译原则,还扼要讨论了造成至译障碍的几种主要原因,同时说明,回译要达至译底是一个复杂的过程,是多重因素综合作用的结果,终极创造性地为专名翻译提供了一个总的原则,那就是回译,即把所有的专名翻译都看作是回译,从而避免了顺译方法所导致的混乱。第四章讲述了回译的意义,从语言研究与翻译研究、教学方法和文化传播三个层次论证了回译研究的必要性,其中首次提出把东干语的汉译整体作为回译看待的重要意义,对回译度和定向参数的分析也具有一定的新意。结语则回顾了全文的主要内容,总结了基本结论,并提出了问题和方向。【关键词】:
【论文提纲】:致谢5-7摘要7-12引言12-17第一章回译的定义17-43第一节回译概念的理解17-261、译语文本21-222、他人22-233、再翻译23-244、回归原语文本的过程24-26第二节回译的分类26-331、按照回译结果划分26-282、按照回译语种划分28-303、按照回译对象划分30-314、按照回译目的划分31-325、按照回译时间划分32-336、按照回译主体划分33第三节回译的本质33-431、回译是顺译的倒叙34-382、回译是回忆的契机38-393、回译是国俗的载体39-414、回译是文学的弃儿41-425、回译是文化的升值42-43第二章回译的模式43-68第一节回译前分析45-551、回译场概念的理解45-462、回译场因素的分类46-503、回译场相关因素在回译中的作用50-55第二节直译55-571、释义55-562、形成译心56-57第三节至译57-681、文化调适57-582、检索译底58-68第三章回译的原则68-100第一节达至译底72-811、引文达至译底77-792、非引文达至译底79-81第二节译心加注81-851、主观译心加注822、客观译心加注82-85第三节专名的回译原则85-1001、中国专名的回译原则89-951.1译回汉语89-911.2译至外语91-952、外国专名的回译原则95-1002.1译回母语95-962.2译至外语96-100第四章回译的意义100-133第一节回译对于语言研究和翻译研究的意义102-1201、回译度概念的理解108-1092、回译度的分类109-1142.1较高的回译度109-1112.2一般的回译度111-1122.3较低的回译度112-1143、回译度与翻译标准114-1203.1形成各语之间的双向交流114-1153.2促进世界统一语言的形成115-120第二节回译对于教学方法的意义120-1251、语内回译教学122-1232、语际回译教学123-125第三节回译对于文化传播的意义125-1331、检验文化传播的效果126-1292、激活淡忘的文化成果129-133结语133-1371、主要内容133-1342、基本结论134-1353、问题和方向135-137全文尾注137-138外文参考书目138-140中文参考书目140-144
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~