研讨广西广西工科院校非英语生英语选修课《跨文化交际》课程教学之探讨

更新时间:2024-04-06 点赞:8323 浏览:21773 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:笔者针对《跨文化交际》课程的教学中出现的问题,参照其他专家在英语类文化课的教学方面的建议,对《跨文化交际》的教学在内容上、方法上、步骤上提出了一些看法。
关键词:跨文化交际课程;语言教学;大学英语

一、跨文化交际的重要性

跨文化交际所谈的东西方,就像地理位置所谈的东西方一样。东西两方共同构成一个整体,无所谓孰优孰劣,孰对孰错。在全球化的今天,跨文化交际是每个国家都必须面临的挑战和机遇。我们只有在了解别人的时候,才对自己更加了解。 即把自己置身局外来看自己才能看得更清楚。张爱琳认为:“中国有首名诗:“横看成岭侧成峰,远近高低各不同。不识庐山真面目,只缘身在此山中。” 这首诗所包含的一个思想是:外人经常能看到我们看不见的东西,因为他们把我们的东西与他们的东西进行比较。也就是说,这种“他人性”(即其他文化)为我们了解自己提供了另一个参照物,这就涉及到比较,而比较一直是一个有效的认知方法。
为了适应时代的发展,促进我国的现代化建设,一些高校对非英语专业的大学生开设了大学英语《跨文化交际》选修课。本研究是笔者在自己教学实践的基础上,针对所发现的问题,借鉴其他学者在类似课程的教学研究成果,提出一些建议。

二、 已有的研究

笔者搜索了近十年的国内中文核心期刊,只查找到王春艳、倪冬对跨文化交际课程中学生自主学习能力的培养的研究。王、倪发现,以教师讲授为主的课堂教学方式存在着一些问题:如教学内容是否符合非英语专业学习者的水平,学生容易产生焦虑感,学习的积极性和主动性有所欠缺。民意调查发现学生对该课程的授课反映了如下问题:1)用英语授课有些生涩难懂,对基础差的学生来讲,难以吸引学生的注意力。2)加入更多的图片、音频以及视频来提高兴趣和积极性。3)授课范围广,涉及点多,比较难抓住重心。4)文字内容和理论上的内容不必要那么多,多将一些贴近生活的趣事。5)多增加些课堂互动。针对这些情况,作者提出了团队协作、提前申报选题、课件制作、课堂演说的课堂教学策略。

三、 教学中发现的问题

笔者在教学中,除了发现上述王、倪所陈述的问题,还发现以下情况:
1. 用中文授课,无论是简单的文化知识、文化现象,还是深奥的文化理论,学生对《跨文化交际》很感兴趣,但他们觉得全英文的比较具有专业性的课本很难,上课时,即使老师用中文授课,学生仍找不到老师讲的内容在书上的位置,而如果老师用英文授课,学生更是不知所云。
2. 对于非英语专业的学生来说,他们的专业课和其他各种各样的必修刻、选修课已是他们沉重的负担,作为选修课的《跨文化交际》要求他们查资料、做课件、组织活动会给他们增加额外压力,占用很多时间,所以这类任务参与率低,基本上只有少数成绩好或感兴趣的学生参与。

3.课堂口头活动参与率低,学生表达能力很有限。只能对着课本找答案再念出来。

四. 建议
针对上述问题,笔者对《跨文化交际》课程在大学英语低起点班级中的教学提出以下建议:
1. 参照大学英语其他文化性类课程的教学经验:蒋红、樊葳葳[3]简要论述了大学英语“英美文化”课的特点,提出了SCCP模式,即以综合技能训练为基础(skills-based),以“文化包”或“文化丛”(culture capsules-centred or culture clusters-centred)为核心,以实践为导向(practice-oriented)的教学模式,并详细介绍了该模式在课堂教学中的各个环节及教学技巧。
2. 参照英语专业的文化类课程的教学经验:全克林[4]主张教学内容要有重点,不要胡子眉毛一把抓,并认为观看影视作品是了解英美文化的一个非常有效的渠道。周雪峰[5]认为传统的教学以传授英语国家的文化背景知识作为教学重点,教学方法以知识灌输为主,具有一定的局限性。将比较教学法、合作学习法和任务教学法应用于“英语国家概况”课程的教学,并辅助以多媒体,可以让学生最大限度地参与到课堂教学中来,使课程学习从教师向学生灌输知识转向培养学生的动手协作能力和自主创新能力。
3. 笔者建议:除借鉴上述各位专家的建议外,教学程序最关键的环节是准备阶段的教学翻译环节。王湘玲、蒋坚松[6]指出:教学翻译法在国外的外语教学界的地位几经沉浮,随着21世纪应用语言学和翻译理论的不断发展和完善,教学翻译法重新受到了重视。要弄清教学翻译的定义,必须把它与传统的语法翻译法及翻译教学区别开来。传统的语法翻译法以语法和翻译作为手段进行外语教学,强调书面语及语言形式的正确性,以文学语言为教材,教学目的是为了学生能阅读文学作品,不是为了交际。翻译教学本身是一门独立的学科,是超然于外语教学的一种专业性源于:论文格式字体www.618jyw.com
教学,是在理解的基础上进行的翻译,是为了传授学生语篇翻译的技能和实际双语交际能力,对译文的要求较高。教学翻译也是一种教学手段,一个基于任务的学习方式,是为理解而翻译,属句子翻译、语言翻译、本义翻译或字面翻译(但非逐字死译),对译文的要求较低,它兼顾口语和书面语、内容和形式、流利性和正确性,目的是为了提高学生的语言能力,为交际能力打好基础。教学翻译只涉及到语内知识,翻译教学则既涉及语内知识,又涉及语外知识(如翻译目的、目的语社会的语言规范等)。教学翻译与翻译教学之间就像是接力赛,教学翻译属基础阶段,翻译教学属应用提高阶段,没有教学翻译打下的语言能力基础,翻译教学的双语交际能力也就不可能。所以教学翻译是属于元语言性的,它是一个过程,而不像翻译教学追求的是产品[7] [8] [9] [10]。
教学翻译在我国大学英语教学中的应用研究已结出了丰硕的成果,如王湘玲、蒋坚松[6]、陈恪清[9]、王俊菊、曹春春[10]、候敏[11]、 席娟[12]、尹祥凤、罗凌云[13]、周迈[14]、刘晓敏[15]、 包文姝[16]、朱月娥[17]、罗胜雄[18]、雷志梅[19]、韩虔[20]指出:认知心理学认为,青少年进入成熟期后(12岁前后)习得的另一语言几乎永远不能与母语水平相比,而我国绝大多数外语学习者在12岁前都不具备理想的二语习得环境,母语正迁移、语言输入理论、输出理论等也说明了教学翻译在大学英语教学中的作用和意义,而近年来,随着交际教学法的局限性逐步被认识,西方外语教学界,尤其是后交际法的倡导者对翻译的作用重新给予了肯定,在大学英语教学中,把教学翻译法与其他教学手段结合起来,既可以打破死气沉沉的课堂气氛,又能避免活泼愉快、花样层出却无实际内容的课堂教学,能有效地促进学生掌握词汇和语法,从而进一步提高学生的理解能力和表达能力,提高学生的英语水平,有利于学生英语综合运用能力的提高和复合型人才的培养。因此专家们提出,我们应做个理性的回归,让教学翻译在大学英语教学中充分发挥积极作用。源于:论文格式字体要求www.618jyw.com
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~