重庆市英语翻译教学近况调查探讨

更新时间:2024-02-13 点赞:4335 浏览:12424 作者:用户投稿原创标记本站原创

在全球化时代,随着国际交流日益增多,中国对高质量翻译人才的要求也达到了前所未有的高度。翻译教学在中国高等教育体系中占据着举足轻重的地位,也肩负着社会培养高质量人才的重任。在这种形势下,如何进行翻译教学,成为了一个迫切需要解决的问题。翻译课是高校英语专业本科开设的一门翻译理论和实践相结合的必修课,然而在教学材料的选择、教学方法和学生的满足度方面都存在一定不足,因而提高当前英语专业本科翻译教学的质量尤为重要。根据文献综述,可以发现国内外有很多学者对翻译研究作过研究,但对重庆市翻译教学现状系统研究的非常少。为了发现重庆高校英语本科翻译教学的特征和其中存在的问题,并基于此提出相应的建议和改进意见,本研究对来自11所高校的翻译课教师和8个学校的英语专业本科学生作了调查研究。在该研究中,基于重庆高校翻译教学中存在一些不足,分别通过问卷1和问卷2对11所高校的42位教师和227名学生进行了问卷调查。另外与部分学生和教师的访谈和课堂实际观察作为对问卷调查的补充和验证。从问卷调查、访谈和课堂实际观察的数据分析可以发现:重庆高校的翻译教师年轻人较多,经验较为欠缺;大多数老师并不使用相应的教材而选用自己的补充材料;翻译教学方法总的来说较为单一,因此学生满足度不够高;由于传统翻译教学的影响,翻译教学仍然以教师为中心,以词-短句-句子到段落的"bottom-up"微观到宏观的模式。因此也存在一些与之对应的问题,诸如教材的浪费、方法的陈旧和学生的满足度低等现象。最后,基于对翻译教学情况的目标分析,作者对翻译课程设计、教材编写、翻译方法的选择和翻译评估等给出了相应的建议,希望能为重庆高校的翻译教学的发展提供有效的帮助。【关键词】:本科英语专业翻译教学问卷调查现状建议
【论文提纲】:Acknowledgemenst4-8Abstract8-10内容摘要10-11ChapterOneIntroduction11-151.1Researchbackground11-131.2Thetheoreticalandpracticalsignificanceoftheresearch13-15ChapterTwoLiteratureReview15-282.1Relationshipbetweentranslationstudiesandtranslationteaching15-162.2Distinctionbetweentranslationteachingandteachingtranslation16-172.3Skopostheoryandtranslationteaching17-232.3.1Introductiontoskopostheory17-192.3.2Skopostheoryfortranslationteaching19-232.4Previousstudiesontranslationteaching23-28ChapterThreeResearchDesignforSurveyofTranslationTeachinginChongqingUniversities28-343.1Aimofthestudy283.2Subjectsofthestudy28-303.3Instrumentorthestudy30-313.4Reliabilityandvalidityofthestudy31-323.5Significanceofthestudy32-34ChapterFourResultsandAnalysisoftheSurvey34-584.1Basicinformationoftranslationteachers34-364.2Teachingprinciplesandteachingsyllabus36-384.3Thecurriculumdesign38-414.4Translationtextbooksandmaterials41-434.5Translationteachingmethods43-464.6Translationevaluation46-474.7Trainingoftranslationteachers47-494.8Futuredevelopmentoftranslationteaching49-504.9Students'basicinformation50-514.10Attitudetotranslationteaching51-534.11Translationcurriculumandtextbooks53-554.12Translationteachingmethods55-564.13Translationteachingevaluation56-574.14Verificationofinterviewsandclassroomobservation57-58ChapterFiveFeaturesandProblemsofTranslationTeachinginChongqingUniversities58-655.1FeaturesoftranslationteachinginChongqinguniversities58-605.1.1Youngandinexperiencedtranslationteachers585.1.2Neglectoftranslationtextbooks585.1.3Students'dissatiactiontoteachingmethods58-595.1.4Teacher-centeredandbottom-uptranslationteaching59-605.2ProblemsoftranslationteachinginChongqinguniversities60-655.2.1Teachingprinciplesandteachingsyllabus60-615.2.2Coursesettingandcoursecontents61-625.2.3Translationtextbooksandtranslationmaterials625.2.4Teachingmethods62-635.2.5Translationevaluation635.2.6Teachers'training63-65ChapterSixSuggestionorTranslationTeachinginChongqingUniversities65-766.1Suggestionorteachingsyllabusandteachingprinciples65-696.2Suggestionorcoursesettingandteachingcontent69-706.3Suggestionortranslationtextbooksandtranslationmaterials70-726.4Suggestionorteachingstrategies72-746.5Suggestionortranslationtestingandevaluation74-756.6Suggestionortranslationteachers'Training75-76ChapterSevenConclusion76-807.1Majorfindings76-787.2Limitationsofthestudy78-80References80-83Appendix1翻译教学现状调查表183-87Appendix2翻译教学现状调查表287-90Appendix3课堂观察90-92Appendix4教师访谈92
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~