建构主义视域下交际法英语翻译课堂教学探讨

更新时间:2024-03-22 点赞:34736 浏览:159055 作者:用户投稿原创标记本站原创

随着全球化进程的不断深化,各国间经济、贸易、文化等领域的合作与交流也日益密切。特别是中国加入世界贸易组织后,这种国与国之间交流与合作的深度和广度达到了前所未有的程度。翻译作为各国经济、贸易、文化往来的桥梁,无疑起着举足轻重的作用。这样,我们的社会对于翻译人才的需求也达到了前所未有的程度。目前,高等院校的翻译教学承担着为我国的现代化建设培养翻译人才的重要任务。然后,这种教学活动往往局限在英语专业的学生中,他们固然具有良好语言基础和语言能力,但专业学科知识相对狭窄,从事政治、经济、医学、化学、生物等领域的翻译实践活动,往往让他们力不从心,望文兴叹。广大非英语专业的学生中,英语语言功底良好而又精通专业知识的学生绝非少见,翻译对于他们进一步的深造和未来的工作都具有重要的意义,不仅如此,他们也可以成为我国翻译人才的重要生力军。然而,在大学英语的学习过程中,他们很少有机会接受正规的系统的有关重要翻译理论与技巧的翻译教学,他们的翻译技能多是通过大学英语课程或者翻译选修课(远远没有普及)获得的,这些课堂上教师运用的是以巩固语言知识为目的的传统的语法翻译法,“一言堂”和“填鸭式教学”(spoon-feedingeducation)盛行,极大地挫伤了学生的主观能动性和学习兴趣,从而导致了他们所学的翻译技能和知识与实际脱节,不能很好地服务于翻译实践。这种以“教师为中心”的翻译教学法显而易见已经不适应新的形势,远远满足不了当前实际翻译工作的需求。同时,2004年国家教育部颁布通过了新的《大学英语课程要求》,明确规定了高等院校非英语专业的本科生应该掌握一定的英汉互译的能力,并提出了三个层次的翻译能力的要求。(详见ChapterIV)同时从2006年6月的四级考试开始,翻译成为了四级考试的固定题型,立即引起了国内专家、学者的广泛关注,大学英语翻译教学呼唤适应新形式新要求的新型教学法。作为认知学习理论的重要分支,建构主义的学习理论在上世纪80年代逐渐发展流行,引起国内外专家学者,尤其是教育工作者的重视,并将这一理论运用到各种教学活动中,极大地促进教学的改革和发展。建构主义理论夸大|教学论文网|学习者在学习过程中的主动性、建构性,并以为|教育论文网|学习过程不是学习者被动地接受知识,而是积极地建构知识的过程,夸大|教学论文网|学生在学习过程中的完全介入,通过学习者之间的相互效仿、协助和激发,从而培养学习者自主学习能力,提高学习效果。在建构主义的理论指导下,很多新式教学法应运而生,交际语言教学法就是比较流行的一种新型的语言教学法。交际法的课堂典型特征是:有服务于真实意义的互动;课程注重语义内涵、社会功能而非语言结构;有真实的材料,创造现实生活情景;有以解决问题为目的的任务;常有两人或几人一组的讨论,学习者用各抒已见、集思广益等方式介入教学,补充信息空缺,教师为促进交流而介入或协助学生讨论等。(王林海,2007)由此可以说,交际法是一种以学生为课堂中心的新型语言教学法,对于英语教学听、说、读、写、译等各个环节都有重大的指导意义。交际语言教学思想运用在大学英语翻译教学中,就是改变传统的以巩固语言知识(词汇和语法)为目的的翻译教学,夸大|教学论文网|翻译实践的交际性,过程性和有效性。本文即是依据建构主义的理论,将交际语言教学法应用在大学英语翻译教学过程中的尝试性研究。本文研究的重点是如何将交际语言教学法应用在在大学英语翻译教学的课堂上,探讨建构主义理论指导下的交际法翻译课堂的教学新模式,以便获得更好的教学效果,最大限度地提高非英语专业学生的翻译能力,为我国的现代化建设培养更多的翻译人才。本论文由六章组成。第一章是引言部分,先容了论文的研究背景和目的、研究方法和意义、提出论文所要回答的问题,并先容了论文整体结构的安排。第二章是文献综述部分,重点先容了国内外对于翻译教学所做的的研究,包括翻译教学的性质,翻译教学与教学翻译的区分,翻译教学在我国的发展简史,重点先容了交际语言教学法产生的背景、主要特征,并分析了交际语言教学法的上风和不足。目前的翻译教学研究固然广泛,但将交际语言教学法应用在大学英语翻译教学课堂上则是一种全新的尝试。第三章是理论框架部分,重点从语言学和心理学两个领域分析交际法产生的理论基础,并试图分析建构主义对于大学英语翻译教学的理论指导意义,以及建构主义与交际语言教学法的契合点。第四章具体分析当前大学英语翻译教学的现状和存在的主客观问题,包括教学主体、教学对象、翻译教材、课堂教法、评价体系等各方面的问题,指出当前大学英语翻译教学迫切需要全面改革,运用全新的教学模式,即交际法指导下的新的翻译教学课堂模式,以便提高翻译课堂的学习效果和学生的翻译能力。第五章为本论文的重点,将集中阐述建构主义理论框架下的交际法大学英语翻译教学的课程设计、课堂模式和多媒体翻译教学三方面的问题。其中包括课程设计时教学目标的确立、课时安排,翻译课堂上教师和学生所扮演的不同角色、具体的教学步骤、可行的教学活动以及课下学习任务的布置等与翻译教学密切相关的各个环节。第六章为结论部分,指出在建构主义的理论指导下,将交际语言教学法应用在大学英语翻译教学中,必将极大地改变当前大学英语翻译教学课堂气氛烦闷,教学效果不明显的面貌,为其注入新的生机和活力,全面提高学生学习的兴趣和效果,从而提高他们的实际翻译能力和水平。同时指出本论文研究的不足之处,并为以后翻译教学的进一步研究提出建议。【关键词】:建构主义交际语言教学法大学英语翻译教学
【论文提纲】:Acknowledgements4-6Abstract6-11中文摘要11-17ChapterOneIntroduction17-261.1ResearchBackground17-191.2ResearchPurpose19-201.3ResearchQuestions201.4MethodologyoftheResearch20-221.5TheSignificanceoftheResearch22-231.6OverviewoftheResearch23-26ChapterTwoLiteratureReview26-392.1TheNatureofTranslationTeachingandCollegeEnglishTranslationTeaching26-272.1.1TeachingTranslationandTranslationTeaching262.1.2TheNatureofCollegeEnglishTranslationTeaching26-272.2ABriefHistoricReviewofTranslationTeachinginChina27-292.3CurrentResearchonTranslationTeaching29-312.3.1ResearchonTranslationteachingfromAbroad29-302.3.2DomesticResearchonTranslationTeaching30-312.4TheExistingStudyonCollegeEnglishTranslationTeaching31-332.5CommunicativeLanguageTeachingApproachandForeignLanguageTeaching33-392.5.1TheDefinitionofCLT332.5.2TheOriginsofCLT33-352.5.3TheMajorCharacteristicsofCLT35-372.5.4TheAdvantagesandDisadvantagesofCLT37-392.5.4.1TheAdvantagesofCLT372.5.4.2TheDisadvantagesofCLT37-39ChapterThreeTheoreticalFramework39-483.1LinguisticTheoreticalBasis39-413.1.1DellHymes’sCommunicativeCompetenceTheory39-403.1.2M.A.K.Halliday’sFunctionalLinguisticTheory40-413.2PsychologicalTheoreticalBasis—Constructivi41-453.2.1TheDefinitionofConstructivi423.2.2TheOriginsandDevelopmentofConstructivi42-433.2.3TeachingTheoryofConstructivi43-443.2.4LearningTheoryofConstructivi44-453.3ConstructivistLearningTheoryandCommunicativeLanguageTeaching45-463.4ConstructivistLearningTheoryandCollegeEnglishTranslationTeaching46-48ChapterFourTheCurrentSituationandSevereProblemsinCollegeEnglishTranslationTeaching48-584.1RequirementsonNon-EnglishMajors’TranslatingAbility48-494.2TheCurrentSituationofCollegeEnglishTranslationTeaching49-524.2.1InadequateAttentionHasBeenPaidtoCollegeEnglishTranslationTeaching49-514.2.2MostTeachersFindItDifficulttoCarryoutTranslationTeachingtoNon-EnglishMajors514.2.3TheEffectsofTranslationTeachingareUnsatiactory51-524.3SevereProblemsExistinginCollegeTranslationTeaching52-584.3.1AntiqueTranslationThoughtandMonotonousTeachingMethods52-534.3.2UnqualifiedTranslationTeachers53-554.3.3StaleTranslationTextbooks55-564.3.3.1CurrentSituationofTranslationTextbooks554.3.3.2TheLimitationsofCurrentTranslationTextbooks55-564.3.4PoorEvaluationSystem56-58ChapterFiveOnCLTCollegeEnglishTranslationTeachingModelGuidedbyConstructivi58-805.1CurriculumDesignofCLTCollegeEnglishTranslationTeaching58-635.1.1NeedsAnalysis58-595.1.2TheEstablishmentofCLTTranslationTeachingObjectives59-605.1.2.1ObjectivesofTranslationTeachingtoEnglishMajors59-605.1.2.2ObjectivesofCLTTranslationTeachingtoNon-EnglishMajors605.1.3TheCriterionforSyllabusDesign60-615.1.4FactorstoBeIncludedinCurriculumDesign61-635.2CLTTranslationTeachingGuidedbyConstructivi63-745.2.1TheRolesofCollegeEnglishTranslationTeachers63-655.2.1.1TheoreticalFoundation63-645.2.1.2TheRolesofTeachersinaCLTTranslationClass64-655.2.2TheRolesofLearners65-665.2.2.1TheoreticalBasis65-665.2.2.2TheRolesofLearnersinaCLTTranslationClass665.2.3ConcreteTeachingProcedures66-685.2.4ClassActivitiesinaCLTTranslationClass68-745.2.4.1TheCriterionforClassActivityArrangement68-695.2.4.2WorkableClassActivities69-745.3MultimediaComputer-aidedInstructioninCLTTranslationClass74-805.3.1TheAdvantagesofMCAI75-765.3.2TheUsagesofMCAIinCollegeEnglishTranslationTeaching76-775.3.3ReflectionsonChannelorMCAIUtilizationinTranslationTeaching77-80ChapterSixConclusion80-83Bibliography83-89Appendix89-91
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~