高职学生汉译英作业错误浅析与探讨

更新时间:2024-03-20 点赞:19043 浏览:84111 作者:用户投稿原创标记本站原创

随着社会的不断发展,翻译已成为一种社会迫切需要的能力。然而长期以来,翻译一直是高职英语教学的一个薄弱环节。如何正确对待学生翻译中出现的错误,帮助学生分析、纠正、减少错误,提高其翻译水平是教学中急需解决的问题。本文以对比分析、错误分析、语的相关理论为依据,以某高职院校大二非英语专业学生的124份汉译英作业为样本,对其中的错误进行了具体的归类与分析,并试图找出其产生的原因。研究的结果显示,高职学生汉译英错误主要集中在词汇和语法层面;错误的原因可以归纳为语际干扰、语内干扰、诱发因素、汉语基本功不扎实、缺乏翻译技巧、交际策略的影响以及认知因素的影响等;由母语干扰造成的错误几乎占了全部错误的一半以上。本文在调查研究的基础上,对高职英语教学提出了相应的建议:教师应采取一种正面、积极的态度对待学生所犯的错误,且采取适当、有效的纠错策略帮助学生改正错误,使其语加快向目标语靠近。在教学实践中,应注重词汇、语法等英语基础知识的教学;有意识地将对比分析法运用到教学中;扩大输入量,鼓励学生广泛阅读;适度教授翻译技巧并进行相关练习。【关键词】:对比分析错误分析语汉译英高职学生
【论文提纲】:摘要6-7Abstract7-10第一章引言10-13第一节研究的背景10第二节研究的意义和目的10-11第三节研究方法11第四节相关概念的界定11-12第五节论文的框架12-13第二章相关研究文献综述13-17第一节错误的界定13-14第二节错误的分类14-16第三节对待错误的态度16-17第三章理论基础17-24第一节对比分析理论17-18第二节错误分析理论18-20第三节语理论20-24第四章本课题的研究过程24-42第一节研究设计24第二节研究实施24-25第三节研究结果25-42第五章错误的成因分析42-54第一节语际干扰42-46第二节语内干扰46-48第三节诱发因素48-49第四节汉语基本功不扎实49-51第五节缺乏一定的翻译技巧51-52第六节交际策略的影响52-53第七节认知因素的影响53-54第六章研究结论与建议54-66第一节研究结论54第二节建议54-66附录66-67参考文献67-70后记70
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~