翻译,以中国四次翻译高峰期看翻译论述进展

更新时间:2024-03-17 点赞:22181 浏览:97617 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:我国翻译进展史上曾出现过四次翻译,与之伴生的是翻译论述的同步进展。我国翻译论述进展的大致轨迹是由“质”而“信”再到“化”,也说,以单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、实际而的多种翻译手法相。我国的翻译论述是在不断深化中进展,在传统论述上不断更新与提高的。
词:翻译;翻译论述;翻译史
中图分类号:H059 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2012)11-0160-02
翻译的进展史,本质上其实不同、不同民族间政治、文化、商贸交流融合的历史。我国的翻译上溯至公元67年,传至我国的佛经语言不通而出现了经文的讲解、翻译。的近二千年间,翻译也对外交流、对外开放的深入而不断地进展。下面就让以四次影响较为深远的高峰期来对我国翻译论述进展史探讨。

一、次高峰期——唐宋及以前的佛经翻译

以东汉明帝派使者以天竺邀请僧人摄摩腾和竺法兰来朝开始,我国的佛经翻译先后在东汉、东晋、南北朝、唐朝、北宋掀起了不小的热潮,历时一千多年,译经1 690多部、6 420余卷,形成了我国外来文化的宝藏。在我国佛经翻译史上,这一时期归结为直译到意译的。
以东汉恒帝建和二年开始,佛经翻译以零散翻译了大规模翻译时期。安息人安世高及来自西域大月氏的支娄迦谶我国最早的佛经翻译家。所译的经书很少是全译本,翻译中不足也,但加速了佛教在社会普通群体传播。后人对安世高译文的评价是“贵本不饰”,对支娄迦谶译文的评价是“审得本质,了不加饰”,的翻译提倡保持文学原意,属于初期的直译。在前秦王朝的支持下,僧人道安主持了我国最早的大型佛经译场,他翻译佛经时要竭力原文原意,“惟惧失实”,对直译的要求更加明确。这人的比较近似,后代的翻译家对的翻译原则给出了“重质朴,轻文饰”。
南北朝时期还有一位著名的译经僧人鸠摩罗什,他一生译经74部、384卷,最早了如何体现原文的文体和语趣的不足,对翻译文学影响甚大。现代语言学家陈寅恪鸠摩罗什的译经艺术有三个特点,“一为删去原文繁重,二为不拘原文体制,三为变易原文”。唐代僧人玄奘开创了译经史上的新风格、新局面。他留下了众多优秀的佛经翻译作品,还把老子的作品翻译成梵文,把汉文学推向国际的人。他的翻译原则是:“既须求真,又须喻俗”,也说翻译时,力求忠实于原文,使译文通顺,使读者易于理解。这一原则直日仍有深刻的指导作用。

二、次高峰期——明末清初的东西互译

在这一历史时期英语论文,徐光启、李之藻、杨廷筠、王徵等人用西方科技著作的汉译与古代典籍的西译,无形之中推动了我国翻译历史上次高峰期的形成。这一阶段西方译作中最具盛名的,是明末翻译家徐光启和意大利传教士利玛窦在1606年合译的《几何原本》。梁启超书之译,评价极高,称之为“字字精金美玉,为千古不朽之作”。徐光启本人在《几何原本杂议》中,也反复强调“此书为用至广,时尤所急需”。后来,他又利玛窦口述翻译了《测量法义》,与西方教士熊三拔合译了《泰西水法》。,他的翻译思想有两大特点:一是求知,求真理,“裨益当世”;二是抓,抓“急需”。 1631年,在《历书总目表》中,他更为明确地了他的翻译思想:“欲求超胜,会通;会通,先须翻译”,即翻译才能更好地学习与掌握新知识、新文化,掌握了新的知识,才能长足的进展进步。这一时期的科学翻译活动启动了文化与外国文化的次大接触。这一期间翻译的西方几何、测量、算学、农业、水利、机械及哲学等有关,使得这些知识在民间得时传播,为我国民族资产阶级的萌芽起到了积极的推动作用。

三、次高峰期——战争至五四运动后的西学翻译

新文化运动,五四运动在我国翻译史的次高峰期中起着分水岭的作用。此期属于我国翻译论述自成系统的开创时期,林纾、马建忠、严复等翻译家贡献。林纾主张译者在翻译中与管理论文作者或作品人物心灵上的交流,唯有如此,才能在翻译中注入译者的主观感情,更好地翻译出外国文学的韵味。他先后独立翻译或与人合译了《巴黎茶花女遗事》、《伊索寓言》、《黑奴吁天录》、《鲁滨孙漂流记》等170多部外国文学作品,使当时尚在闭关锁国的国人对世界文学有了初步的认识,既向五四运动输送了营养,也为翻译文学奠定了坚实。“善译”是马建忠的翻译思想,他“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析其字句之繁简,尽其文体之变态,义理精深奥折之所由然”。这段文字涉及了文法学、风格学、修辞学的表述,把翻译文学带入了一般性文化探讨的范畴。我国近代著名翻译家严复,被誉为系统西方思想、文化、制度的人,他的“信、达、雅”三字论述,历时百年,仍为众多学者所推崇,其生命力之顽强。
五四运动至建国前时期,我国的翻译活动为马列主义和世界文学在的传播作出了的贡献,该时期译作的典型特点是以白话文代替了文言文,以而使东西方各国的优秀文学作品拥有了更多的读者。对翻译论述的探讨也扩大到了语言学、哲学、美学和心理学的范畴,为我国翻译论述的系统化和科学化奠定了良好的。
五四运动,我国又先后涌现出了茅盾、林语堂、傅雷、金岳霖、钱钟书、陈西滢等一批声名显赫的翻译家。在《新文学探讨者的责任与努力》一文中,茅盾非常明确地,“文学作品最的艺术色该作品的神韵……能不失这些的艺术色,便转译亦是可贵;失了,便以原文译出也可贵”。我国翻译论述历史上最早强调“神韵”的表述。傅雷翻译的作品强调“神似”,即“翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,“理想的译文仿佛是原作者的中文写作”,要求“译文为纯粹的中文,无生硬拗口的毛病”。陈西滢则以美学的,了翻译提倡的三种最高境界:“形似”、“意似”和“神似”,说,这在我国的翻译论述历史上,是具有的创见性的。这一时期译坛上涌现出的大量优秀的译者为我国译学论述的长足进步作出了磨灭的贡献。

四、次高峰期——革新开放

革新开放三十多年来,我国在文学、科技、教育等领域的翻译佳作络绎不绝,无论是在规模、品质、数量、贡献,都当之无愧的树起了次翻译高峰的大旗。翻译实践的,我国翻译论述探讨也有了很大的进展,以黄龙的《翻译学》一书出版为标志,我国翻译论述的进展了百家争鸣、蓬勃推进的壮丽时期。
大陆标明“翻译学”的专门著作,黄龙在《翻译学》中系统地了三位一体观、知行统一观、唯物辩证观等一系列客观而又独到的见解,为当代翻译论述的原则、了的探讨范畴。许渊冲在诗词翻译意美、音美、形美的“三美”论,对诗歌翻译实践具有的指导作用。著名翻译家刘宓庆出版著作十余部,囊括了现当代翻译探讨的论述不足。与此,张今、方梦之、刘重德、金堤等人也先后编著了《文学翻译原理》、《科技英语实用文体》、《文学翻译十讲》、《等效翻译探讨》等,对科技、新闻、社科、公文和运用文等翻译的特点与技法了系统全面的探讨,涉及翻译的方面。
时期的翻译事业和译学探讨呈现了前所未有的兴旺景象、翻译工作者队伍空前壮大,涌现了一批新的译学探讨者,国外新的翻译论述也纷纷进来,为我国的繁荣昌盛作出了贡献。
五、结语
以对我国翻译史上的四次高峰期的浅略浅析,不难我国翻译论述进展的大致轨迹:由“质”而“信”再到“化”,也说,以单纯模仿原文句法的直译到允许句法自由的意译再到饱含创造神韵、实际而的多种翻译手法相,我国的翻译论述正在不断深化中进展,在传统论述上不断更新与提高。在“地球村”的今天,我国与国际社会的交往正在趋于密切,全球,更多更广泛地学习国际先进经验,也渴望着被全球和认可,让自身优秀的论述为世界各国广泛接受。中,翻译的实用性愈发凸显出来。深入探讨翻译进展历史,系统掌握翻译论述,才能不断地提高翻译的能力与,更好地开展翻译工作,这才是谋求更大进展的必经之路。
文献:
陈福康.译学论述史稿[M].上海:上海外语教育出版社,1996.
马祖毅.翻译简史[M].北京:对外翻译出版社,1998.
[3]王克非.翻译文化史论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
[4]杨自俭.翻译新论[M].武汉:湖北教育出版社,1999.
[5]杜承南,文军.当代翻译百论[M].重庆:重庆大学出版社,1994.



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~