试析历险记谈《哈克贝里·芬历险记》译文中替代衔接词翻译

更新时间:2022-12-14 点赞:36452 浏览:162196 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:基于韩礼德和哈森的替代衔接理论,通过对Twain Mark的原著“The Adventures of Huckleberry Finn”和张万里的部分译文对比,探讨了替代在英汉互译过程中的处理。在翻译过程中不能忽视英汉语言替代词的使用。从而使译文更忠实于原著。
关键词:替代衔接 英汉翻译
一、引言
赋予话语篇章性的衔接手段在语篇构建中起着重要作用,澳大利亚的韩礼德和哈桑,英国的库克,以及中国的胡壮麟,朱永生等都做过衔接理论的研究。他们对衔接手段之一的“替代”都有过界定。替代也是较为常见的一种语法关系,是一种连接上下文的手段。也是词与词之间的一种关系。此种衔接手段可以使语篇行文连贯,避免重复。常用的替代有:名词性替代,动词性替代和小句性替代。本文选择了张万里先生的部分译文 ,在翻译Twain Mark的原著“The Adventures of Huckleberry Finn”替代词部分,张万里尤其注意了英汉替代衔接词的不同,使译文整体连贯,一气呵成。

二、、替代的“界定”

“替代”从字面上看指的是用替代的形式(pro-forms)来代替句中或上文已出现过的词语源于:毕业论文致谢www.618jyw.com
或内容(shared words and content)。为了更好界定“替代”,韩礼德和哈桑把“替代”及和它比较接近的其他两个衔接手段“照应”和“省略”拿出来做了区分。他们认为“替代”和“省略”同样是替代过程,只不过“替代”是用一个成分替代另一个成分,而“省略”把被替代的成分省去,即没有替代成分。“替代”与“照应”显而易见是不同的。“替代”是词语或短语之间的一种关系,而“照应”是意义之间的一种关系,“照应”是一种语义关系,在语言学体系中,“照应”是语义层面的关系;而“替代”是词汇语法层面的关系,是语法和词汇层面,或者说是语言学形式。

三、替代词在《哈克贝里 ·芬历险记》中的翻译

(一)名词性替代(nominal substitution)

从功能方面来说,一个名词或一个名词性的替代词能代替一个名词词组。在英语中这些典型的替代词有“one, ones and the same.” 英语与汉语中名词性替代词最大的不同在这方面可见: 一方面,在一些翻译中,英语替代词“the same” 以照应形式出现在汉语中,另一方面,“the same”的替代意义被表达成 “也” 和词汇的重复。

(二)动词性替代(verbal substitution)

在英语中最常见的动词替代词是“do” (胡壮麟,1994:73-74)。在汉语中,“来/弄/干/搞”等词具有同“do”一样的功能。然而在实际的翻译过程中,英汉动词性替代仍然存在着明显的不同。在英语中,“do”被典型使用的场合,翻译成汉语则变现为前文动词的重复,汉语倾向于使用词汇意思去表达语法意义(王东风, 申丹,1999:83)。

(三)分句性替代(clausal substitution)

分句性替代指的是用一个词或短语替代上文的整个小句。在英语中这样的词有“so” 和“not” (或“yes”和 “no”).在汉语中 “这样/如此/这么/不然/要不”具有同等功能。 (胡壮麟,1994:75).汉语有同样形式的分句性替代。在一些情况中,英汉可以找到对等的功能性翻译。可在有些情况下,英语习惯使用分句性替代达到衔接的效果而汉语在相似的语言环境下,使用“不然” 和词汇的重复 。
四、结论
英语是形合性语言,强调运用连接词连接语篇,使语篇的结构更加严谨,有较强的逻辑关系。而汉语重意合,单一的句子与邻近的句子结构上浑然一体,意义上互相支撑。他们围绕一定的中心思想结合在一起,有语言形式,有连接手段,有作者的观点意图,只有从整体上来研究分析它们,才能看清文本的全貌,同时也能看清局部在整体中的作用。这就是语篇的统一性和整体性。翻译时,要根据英汉两种语言的不同规律,找出原文与译文对替代衔接手段不同的处理方法,以选用恰当的翻译技巧。
参考文献:
Twain Mark 2005. The Adventures of Huckleberry Finn. Beijing: Foreign language Teaching and Research Press.
Halliday, M.A.K.& Hasan,R.197

6. Cohesion in English. London: Longman.

[3]Halliday, M.A.K.2000. An Introduction to Functional Grammar London: Edward Arnold.
[4]Wang Dongfeng & Shen Dan.1999.Factors influencing the Process of translating. META I:78-100.
[5]张万里译, 2006, 《哈克贝里.芬历险记》.上海:上海译文出版社.
[6]胡壮麟,1994,《语篇的衔接与连贯》。上海:上海外语教育出版
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~