简述复合以复合空间论述看骂詈语翻译

更新时间:2024-03-14 点赞:26288 浏览:119329 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要:本文从复合空间理论出发,通过分析霍克斯《红楼梦》中骂詈语翻译,探讨了骂詈语翻译背后的认知理据,以期对骂詈语翻译研究有所启发。
关键词:复合空间理论 骂詈语翻译 《红楼梦》
1672-1578(2013)06-0026-02
复合空间理论也称为概念整合理论(CBT),是认知语言学中非常重要的理论之一,主要用来探索信息整合和意义建构的过程。现在这种理论已越来越多的应用于指导翻译实践。故笔者也尝试用这一理论来对骂詈语的翻译进行研究,来探讨该理论对骂詈语翻译实践的指导性和有效性。
1 骂詈语
骂詈语属于语言的一种变体,最早起源于远古时代巫术中的咒语,随着社会的发展,骂詈语的种类和内容日益丰富和多样化,已成为表达感情,传递情感,展示人物心理和宣泄情绪方面必不可少的语言载体。不同时期的骂詈语反映了不同时期人们的价值观,生活方式和思维为模式,是当时人们对社会生活认知的一种反映。正是语言中有了骂詈语,语言才不再显得那么枯燥乏味,变得更加生动溢彩,情趣盎然。故很多文学作品中也少不了其身影。这一点可以从中国古典四大名著中可看出。作为四大名著之一的《红楼梦》,纵览此书不难看出骂詈语是本书中必不可少的的调料品和增味剂,反映了当时封建社会的民俗风情和多彩多姿市民文化生活。故对《红楼梦》中骂詈语的翻译进行研究,可以更好地让外国人了解中国的古代文化和语言魅力,增进彼此之间文化的交流。
2 复合空间理论和翻译活动
复合空间理论(Blended Space Theory)又称为概念整合理论,这一理论来源于心理空间理论(Mental Space Theory),是由Fauconnier &Turner(1997)提出来的探讨了语言运用背后的认知方式。他们认为人们在思考和交谈时,会运用我们背后的认知资源,不断构建心理空间,将各种不同的认知域的框架结合起来,但在心理空间网络构建的同时,要受到语法、语境和文化等的制约,对所建构的信息不断进行概念整合和动态性且创造性进行阐释和转换,从而来阐释意义的动态建构过程。概念整合包含四个心理空间:输入空间1、输入空间2、共有空间和复合空间,这四个心理空间通过投射链彼此联系起来共同构成一个概念整合网络,这也是复合空间理论中最核心的部分。在这四个心理空间中,两个输入空间属于彼此独立的不同认知域,这两个空间因某些元素和认知结构的相似性,会在大脑的抽象作用下产生跨空间映射,这种相似性投射到共有空间后,共有空间的结构决定两个输入空间的相互映射以及向复合空间进行投射,通过“组合”、“完善”和“扩展”三个彼此关联的心理认知过程相互作用,将两个或两个以上空间中的部分结构整合为复合空间中带有层创特性的一个新结构。这种层创结构的产生过程就是意义的建构与生成过程,这也就使得复合空间理论具有了极强的阐释力。
翻译作为把源语转化为目的语的一种跨文化交际活动,属于语言交流的范畴。而任何语言活动,都离不开人的认知。在翻译过程中必定要涉及到广泛的认知运作。用复合空间理论进行分析,翻译就是译者将源语文本空间和译者空间进行创造性地动态整合过程,而译文就是经过多次合成、整合后的层创结构。具体的翻译过程用复合空间理论阐释就是:源语文本空间属于输入空间1,译者在翻译之前需首先熟悉原文,在揣摩作者的创作意图基础上对文本进行解读,源语文本结构和其相关的文化心理图示也就构成了源语文本空间;译者空间属于输入空间2,译者在分析和解读源语文本时,需调动与此文本有关的各种认知,包括社会的、文化的、宗教的、历史的、审美的、社会常识的等等,译者的文化心理图示及其语言表现形式就构成了译者空间;共有空间是源语和译语共享的相似或近似的文化心理图示;在共有空间的制约和作用下,两个输入空间互相映射,由于译者自身的文化背景和对两种文化熟悉的程度,决定了这种映射是部分的、有选择性地,并最终共同有选择性地投射到复合空间,形成了新的层创结构,于是产生了译文文本,但这不只是简单地对信息进行叠加,而是把投射来的信息进行组合、完善、扩展,从而把源语文本的思想内容与目标语表现形式在第三个概念域内不断整合的结果。输入空间的选择性和层创结构的动态性决定了翻译是一种具有创造性地活动和译文的多样性。
3 复合空间理论在《红楼梦》中骂詈语翻译中的应用
弗科尼亚和特纳(Fauconnier & Turner)在The Way We Think中从心理空间组织框架的角度提出了四种概念整合网络类型:简单网络、镜像网络、单域网络和双域网络。本文主要选取霍克斯译本中骂詈语的翻译实例从单域网络和双域网络这两个方面来探讨分析复合空间理论也就是概念整合理论在骂詈语翻译实践中的应用。

3.1单域网络与翻译实践

单域型网络中两个输入空间具有不同组织性框架,但只有其中一个空间的组织框架被投射到复合空间内,并在其中继续运作。这种单域型网络整合在翻译实践中主要有三种表现形式:(1)对等翻译。也就是在翻译时,两个输入空间直接投射对应,即作为输入空间1的源文本空间与作为输入空间2的译者空间保持某种认知联系输入空间1中的某些元素可以在输入空间2 中找到直接对应物。因此在翻译时 译者就直接将两个输入空间的对应物投射到复合空间,译文从形式到意义都基本上是对等的。
如:凤姐儿又道是“苍蝇不抱无缝的蛋。虽然这柳家的没偷,到底有些影儿,人才说他。”(第六十一回)
霍译:When flies gather on egg.It’s generally a sign that there’s a crack in it. She may not he stolen anything in this stance but I suspect she’s no better than she should be for all these people to be complaining about her.“苍蝇不抱无缝的蛋”是凤姐儿骂柳家的媳妇是个“有缝的蛋”,否则不会招来人们的非议。中西方文化中对“苍蝇不抱无缝的蛋”都有相似的生活体验和认知,故霍克斯在翻译时采用了对等直译的翻译方式。 (2)以原作为主。译者在翻译时,作为输入空间1的源文本空间的元素在输入空间2的译者空间中找不到对应物,也就是说找不到共同的认知联系,(正如我们所知民族不同,在文化上必有所差异及对世界认知方式也会有所不同 故对事物的描述和阐释也就会不一样。)投射进复合空间后复合空间这时是直接吸收了源文本空间的元素原作中特有的文化心理模式和语言形式被保留了下来,作了异化的处理,译作尽可能的保持原作的原汁原味。
如:尤氏因悄骂凤姐道:“我把你这没足厌的小蹄子!这么多婆婆婶婶来给你凑银子过日子,你还不足,又拉上两个苦瓢子作什么?”(第四十三回)
霍译:In the interval thus created You-shi addressed xi-feng in a scornful whisper.‘What a mean grasping young woman you are! Your aunt and your he to go squeezing more out of two poor dried-up old gourds like Zhou and Zhao!’
“苦瓢子”一词是汉语特有的语言形式英语中很难找到形式上对等的语言形式,也就是说其所粘着的源语使用者的认知联想无法在译语空间里找到,但为了更好地传达源语所表达出来的内容和涵义,霍克斯在翻译时也就采用了异化的翻译方式,把其译为 “two poor dried-up old gourds”,保留了源语的语言形式。虽然这种语言形式无法使译语读者产生对原文的认知联想但这样既能传达源语“苦瓢子”的内容也能保留其形象使其能体会到源语文本中独有的语言文化特色。
(3)以译者空间为主。只存在于译者空间的元素投射进复合空间这时译者抛开源语的文本语言形式 借用译语中意义相近或相同、具有自己文化色彩的表达法 对原文加以归化。
如:贾母笑道,“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。”(第三回)
霍译:‘You don’t know her’ said Grandmother Jia merrily. ‘She’s a holy terror this one. What we used to call in Nanking a “peppercorn”. You just call her “Peppercorn Feng”. She’ll know who you mean!’
“泼皮破落户儿”原指家道中落之人且常耍无赖,也指大户人家对自己孩子的溺爱的称呼。在这里贾母是对王熙凤宠溺的说法,打趣说她是个蛮横不讲理的人。霍克斯在翻译时摈弃了源语文本的语言形式对原文采用了归化的翻译方式,借用译语文化色彩的表达法将其译为“a holy terror”意为“淘气捣蛋的孩子”这与源文本的含义有异曲同工之妙。
再如:贾琏道:“如今连平儿他也不叫我沾一沾了。平儿也是一肚子委曲不敢说。我命里怎么就该犯了‘夜叉星’。”第四十四回)
‘Patience won’t let me come near her nowadays’ said Jia Lian. ‘She has a lot to put up with the same as me that she doesn’t dare talk about. I don’t know I reckon I must he been born under a hen-pecked husbands’ star!’
“夜叉”又名“药叉”,此处是指凤姐是个“母夜叉”。而“母夜叉”在佛教典故中指鬼子母,佛经《毗奈耶杂事》卷三十一说她「既取我男女充食,则是恶贼药叉。其以食人为生,故称其为暴恶母。故贾琏喻指凤姐王熙凤是个凶悍、不讲理的女人罢了。源语文本空间的佛教典故与译者空间的文化背景知识无法匹配,而霍克斯没有拘泥于原文形式,采用意译的方式将其译为“a hen-pecked husbands’ star”,生动了地表达了原话题框架中贾琏所要表达的语用目的使译语读者更容易理解。

3.2双域型整合与翻译实践

双域型整合网络是指两个输入空间具有各自不同的组织框架,但不同于单域型网络的是,两个输入空间的组织框架都会部分投射到复合空间,并在复合空间中继续运行。也就是说复合空间的组织框架同时包括来自两个截然不同的输入空间的部分结构这就使得双域型整合网络最富有创造力,在翻译过程中译者既可以传递源语的语言形式又可转移语言形式所触发的认知联想,把两个输入空间的成分同时投射进复合空间这就使源语文本的思想文化内涵用目的语的形式表现了出来,从而产生了新的译文。
如:平儿说道:“癞蛤蟆想天鹅肉吃,没人伦的混账东西,起这个念头,叫他不得好死!”(第十一回)
霍译: “A case of ‘the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky. ’He’ll come to no good end getting ideas like that! ”said Patience.
虽然说“天鹅”这个词在译者空间中能找到对应的语言形
式,即“swan”,但在译者空间里,“天鹅”是神的化身,是不能吃的,如果直译为“swan”,则会给英语读者带来不恰当的语境效果造成文化上的冲突。为了避免这种意外的负面语境效应霍克斯翻译时把其改译为“goose”一词,这不仅成功地将汉语文化语境信息传递给了英语读者,也避免了文化上的对立和冲突。
再如:妇人笑道:“多早晚你那阎王老婆死了就好了。”(第四十四回)源于:大学毕业论文格式www.618jyw.com
霍译: ‘The best thing that could happen to you’ it was saying ‘would be if that hell-cat wife of yours was to die.’
在中国的佛教和民间传说中是阴间的主宰,掌管人的生死和轮回,常被用来比喻极严厉或极凶恶的人。在此指贾琏的妻子王熙凤是个悍妇。在译者空间中对应的翻译是“King of Hell”或者是“Satan”,但如果按字面意思翻译,必会造成语境的不符和文化意象的缺失。为了突显了原文的文化意象,译者把源于:毕业生论文网www.618jyw.com
源语文本的文化信息与译语进行了整合把其译为“hell-cat”,这种译法不但向读者解释了个词内在的涵义,同时又向读者传达了原文的文化背景知识。
4 结语
本文从认知语言学出发,运用复合空间理论中概念整合网络的单域网络和双域网络两个子网络对骂詈语的翻译过程进行了分析。正因为复合空间理论是探讨信息整合和意义动态构建的理论,故其对语言能进行能动地创造性地阐释,这也有助于解释在骂詈语的翻译中为什么会存在对等翻译、异化翻译(直译)、归化翻译(意译)、直译加意译等方式,这不但扩大了复合空间理论的在翻译领域的运用范围,也对骂詈语的翻译实践具有指导意义。
参考文献:
曹雪芹.红楼梦[M].长沙:岳麓出版社,1996.
Fauconnier Gille. Mappings in Thought and Language[M]. Cambridge: CUP 1997.
[3]Fauconnier G. &M. Turner. The Way We Think[M]. New York: Basic Books 2002.
[4]霍克斯大卫译.石头记[M].伦敦:印第安那大学出版社,1979.
[5]陈茂.概念整合与翻译认知过程[J].长沙师范专科学校学报,2006(4):71-74.
[6]刘凤阁.探析心理空间和概念整合理论在文学作品翻译中的应用[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2009(4):131-135.
作者简介:栗宏(1976-),女,汉族,河南驻马店人,讲师,硕士研究生。研究方向:外国语言学及应用语言学。
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~