关于母语浅谈母语迁移对二语习得影响结论

更新时间:2024-02-14 点赞:32083 浏览:146316 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘 要:在二语习得中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,这种现象在心理学上被称为“母语迁移”。本文分别从正迁移、负迁移两个方面详细阐述母语对二语习得的影响。
关键词:母语迁移;二语习得;正迁移;负迁移;英语教学
1002-7661(2013)23-075-01
母语迁移是“语言迁移”(Language Traner)研究中的核心内容。“语言迁移”这一概念是美国语言学家Lado在20世纪50年代首先提出来的。Lado 认为,在第二语言习得中,学习者广泛依赖已经掌握的母语,经常将母语的语言形 式、意义以及与母语相联系的文化迁移到第二语言习得中 去,这种现象被称为“语言迁移”。“语言迁移”主要研究母语迁移,母语迁移是指学习者已有的母语知识对目标语习得的影响。母语迁移有两种:促进新知识学习的迁移被称为正迁移;阻碍新知识学习的迁移被称为负迁移。这两种迁移对第二语言习得的影响体现在语音、语义、句法和文化等方面。

一、母语的正迁移

中英文之间的相同或相似点能在英语学习的过程中产生正迁移,母语的正迁移在语音、词汇、语义、语法等都有体现。

1、语音正迁移

英语音标的辅音在发音上和汉语拼音的声母有很多类似的地方,利用它们的相似性,教会学生用汉语拼音中的声母来处理英语单词中的辅音,这样学生见到英语单词,就能像汉语拼音一样拼读出来,而听到一个单词,基本上也能把它拼写正确。学生正确利用母语的正迁移作用,就能大大地降低记忆单词的难度。

2、词汇正迁移

由于中西方文化的互相渗透,英语中出现了越来越多的外来语,而这些外来语多数是音译词, 其发音与汉语意思的发音相近。只要借助汉语意思,对这些词的记忆和掌握也不难。

3、句法正迁移

句法正迁移在英语学习中也是十分常见的,在语序方面,虽然汉语和英语在句式上有很大的差异,但是在简单的陈述句上,汉语和英语的语序大体上是相同的。例如:“我爱你”“I love you.”,可以根据这个句式推出“我爱中国。”“I love China.”,以及很多类似的句子“我爱......”“I love...”。学生在把类似的汉语句子翻译成英语时,在语序上一般不会发生错误。这种句法上的相同或相似有利于学习者缩短和英语的心理距离。

二、母语的负迁移

1、语音负迁移

英汉两种语言最大的区别在于汉语是声调语言,而英语是语调语言。然而在英语中,单词的音调不改变词的意义,如 book在读成升调、降升调或降调时始终是同一个意思。但英语的单词被用在句子中时,就要根据具体情况赋予它一定的语调来表达说话者的态度、语气等。尽管我们了解英汉语音的区别,但是想要真正地避免母语语音负迁移,达到本族语的水 平,还需要不断的练习。

2、语义负迁移

语义负迁移主要表现在以下两个方面:
语义增值,即语言负载的意义增多了。比如,“Let’s go for a lunch.”这句话表示的是一种邀请。在美国人看来,这只是一种单纯的邀请一起吃饭;而在中国人看来,这句话背后隐藏的含义 是发出邀请的人要掏钱请客的。因此,这句邀请的意义比原本又增值了。语义减损,即原有的意义被弱化或者意义只是原来意义的一部分了。

3、句法负迁移

句法负迁移在英语学习中也是十分常见的,主要表现在以下几个方面:
主谓一致问题。因为汉语是一种没有曲折变化的语言,所以不存在主谓一致的问题,例如:把“我是学生。”变为复数句“我们是学生。”时,除了在“我”后面加个“们”字,其他则不变。而在英语中,除了主语由单数形式变成复数形式,谓语动词必须 和主语在人称和数上保持一致。
(1)主语省略问题。在英语中,除了一些特殊句式如祈使句,主语一般是不能省略的。而在汉语中,主语常常可以略去。正因为此,很多英语初学者在写作过程中常常写出没有主语句子。
(2)存在句的错误表达。英语中的存在句为:There be,在教学中教师往往把这个结构译作“某地有某物”。英语中表示“有”这个意思的单词还有“he”,很多学生易犯以下错误:There he/has a pen on the desk.
(3)源于:论文范例www.618jyw.com
否定前移。中文表达观点时,往往以“我想/我认为......”开头, 如: “我认为明天不会下雨”,在英语中由于学生受到被母语的影响,他们往往会把这个句子翻译成:“I think it won’t rain tomorrow.”正确的表达应该是“I don’t think it will rain tomorrow.”
以上各种句法上差异,给学生的二语学习带来了相当大的困难。
综上所述,母语知识对于二语学习者来说并不纯粹只起阻碍和干扰作用,同时也有它的促进作用。过去那种错误把英语学习中的表达错误归咎于母语的观点是与二语习得理论相悖的,也不符合英语学习的实际情况。母语作为学习者大脑中已经存在的语言知识,在二语习得的不同阶段如何发挥作用仍是一个复杂的议题,值得英语教师进行进一步的探讨,从而更好地促进英语教学。
参考文献:
桂灿昆.汉英两个语音系统的主要特点比较[J].现代外语.1978.1.
胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社.2002.
[3] 夏纪梅.英语交际常识:中国人与外国人之间的误会实例分析[M].广州:中山大学出版社.1995.
[4] 张卫族.中国学生英语典型错误[M].北京:广播电视大学出版社.1994.
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~