试述解构解构主义翻译观

更新时间:2024-03-24 点赞:3404 浏览:10051 作者:用户投稿原创标记本站原创

【摘要】解构主义思潮已渗入翻译研究领域,并对传统翻译理论的一些基本问题提出了质疑和挑战,产生了巨大的冲击,促使人们不得不对传统翻译理论进行一次彻底的重新思考。本文旨在概述解构主义翻译观,并对其在翻译理论研究中的地位和影响做出正反两方面的评析。
【关键词】解构主义启示负面影响
1006-9682(2012)09-0052-02
【Abstract】Deconstruction has been into the field of translation studies, questioned the traditional translation theory and has great effect on it, which makes people rethink the traditional translation theory. This paper aims to give a general survey of deconstruction and analyzes its effect on translation studies from the perspective of both positive and negative.
【Key words】DeconstructionEnlightenmentNegative effec摘自:毕业论文模板www.618jyw.com
t

一、结构主义翻译观概述

80年代末90年代初,这一思潮在西方翻译理论界的影响日益扩大,并对传统翻译理论产生了巨大的冲击。解构主义的代表人物是法国的德里达、福柯和巴特。自20世纪90年代中期以来,我国的翻译研究进入了以解构主义思想为指导的研究阶段。解构主义表现为对结构的怀疑和拆解,否定结构的稳定性、意义的确定性,而主张意义的对话性和生成性,以及开放性与差异性。根据解构主义理论,文本并没有唯一的、一成不变的意义。因此,可以对文本做多种解释。将此观点引入翻译研究,解构主义者就认为,原文想生存下去,就必须要有译文,译文是原文的“后续生命”这些观点与我们曾讨论过的任何流派的翻译理论都可以说是格格不入,是彻底反传统的。我们以前所讨论过的任何翻译理论,都是以文本有一定意义为前提,翻译的任务首先是重现原文的意义。

二、解构主义翻译观经典文献《译者的任务》

埃德温·根茨勒认为,受德里达理论的影响,英美解构主义者关于翻译问题的讨论主要是围绕对沃尔特·本雅明的《译者的任务》一文展开的。德曼甚至在《关于沃尔特·本雅明译者的任务一文的结论》中说,“如果你没有对本雅明的这篇文章有过论述,你在学术上就没有什么地位。”此言似乎有“语不惊人誓不休”之嫌,但也足见学术界确实把本雅明的这篇文章奉为译界的“圣经”。本雅明的这篇文章是他翻译波特莱尔的《巴黎画景》的其中一辑诗所写的引言。此文虽以《译者的任务》为题,似乎是专门讨论翻译问题,实际上主要讨论语言哲学的问题,尤其是“纯语言”的问题。尽管文章很有启发性,却晦涩难懂,批评家的看法始终莫衷一是。
本雅明把他的行而上学的翻译观建立在“纯语言”概念的基础之上。在他看来,译文不仅是读者阅读的文本,也是在语言上走向“纯语言”的一步。那么本雅明所指的“纯语言”是什么意思呢?他做了以下假设:
各种语言之间有一种超历史的亲缘关系:这种亲缘关系存在于每一种语言整体的意指中——任何语言都无法单独体现这种意指,只有每种语言互为补充的意指集合才能体现这种意指:这就是“纯语言”。

三、解构主义翻译观的启示

首先,解构主义翻译观把我们从传统的非此即彼的二元对立的惯性思维中解放出来,使我们以一种辩证和动态的思维方式来理解和阐释翻译理论中的种种关系。解构主义翻译观则否认对原文与译文的这种区分,否认原作者对译者的等级凌驾,而认为两者之间是一种平等互补的关系,是一种“共生”的关系,并认为一切文本都具互文性——既有联系的一面,但更强调差异的一面。这大大提高了译者和译作的地位。他们的这种提法,实际上是为翻译打开新的思路。
其次,我们应学习解构主义思想中的开放性思维。西方翻译理论家也正是运用开放的思想方法,从各种可能的方面质疑结构主义语言观的翻译理论,找出其破绽,从而开拓了多元的研究向度,并建立了不同的译学流派。目前我国研究者在这一方面尚有欠缺,一旦学习了某种理论之后就认为这是唯一最正确的东西。这就是一种缺乏开放思想的表现。
再次,不应把解构当成目的。解构主义为我们提供了反思的方法,揭示了人类认识活动中存在着很久被忽视的东西,其进步作用十分明显。但解构不是目的,它甚至没有给我们带来任何真正的理论,也就是说它本身就不是一种完整的思想体系,它只是一种怀疑与反思的思想方法。我们学习解构主义,首要的是要学会这种方法,从而开拓我们的思路。对于翻译研究亦是如此,解构并非目的,目的是拆解之后的重构。

四、解构主义翻译观的负面影响

解构主义关于意义的不定性及译文与原文关系无相似性的论点,则又走向了另一个极端。尽管她们试图说明的是语言之间的关系,但对翻译实践来说,可能会产生负面影响。解构主义否定作者的权威性和原文的创造性,也是一种极端的观点。她们宣判作者和原文的死亡,等于否定自己,否定一切文学创作,实际上也抹杀了翻译本身。
总的来说,解构主义翻译理论,不能说是一种理论,因为解构主义并没有提出自己的描写性或规范性的翻译原则、模式和方法,也没有详细探讨具体的翻译过程。她们只是用这种现象,来阐明他们的哲学和语言哲学的思想。因此,我们只应把解构主义作为一种思想方法和破除一元论的武器,以及必由之过程,而不是一种目的或结果。对于翻译研究亦是如此,解构并非目的,目的是拆解之后的重构。
五、结束语
毋庸讳言,解构主义翻译理论对我们有一定的启示性,它改变了我们对传统翻译理论原有的、已成定势的认识。首先,它改变了我们的思维方式,使我们不再仅仅陷入结构主义的逻辑——数学的思维模式,而是换一个全新的角度来看待翻译问题。其次,解构主义使我国译界走出了传统翻译理论中根深蒂固的还原论的桎梏,不再执迷于“等值翻译”的探讨。尽管解构主义的翻译观有其缺点,但解构主义的精神实质——重构性,以及开放性思维,拓展了翻译研究的视野,使翻译研究出现了多元化趋势。
参考文献
1 吕俊.翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J].外国语,2002(5):48
2 郭建中.论解构主义翻译理论[J].上海科技翻译,1999(4)
3 罗志高.解构主义和翻译研究[J].北京第二外国语学院学报,2003(4)
4 徐珂.解构主义在中国的传播和研究综论[J].社会科学辑刊2010(4)
5 Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M].London and New York: Routledge,2007:169
6De Man, Paul. The Resistance to Theory — Conclusion: Walter Benjamin’s “The Task of Translator”. Minneapolis: The University of Minneapolis Press, 1986:73
7Benjamin, Walter.”: The Task of Translator”, Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden.(eds.)Schulte, R.Bigeuenet, J.Chicago and London: The University of Chicago Press,1923
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~