英语生高分组与低分组汉译英译文中使用词汇重复比较探讨

更新时间:2023-12-26 点赞:20528 浏览:86054 作者:用户投稿原创标记本站原创

Beaugrande和Dressler(1981)以为|教育论文网|,语篇作为一种交际活动必须具有七项标准:衔接性、连贯性、意向性、可接受性、语境性、信息性和互文性;在这七项标准中,“衔接”和“连贯”是最重要的,由于这是实现其它标准的基础。Halliday和Hasan(2001)以为|教育论文网|衔接可分为语法衔接和词汇衔接;词汇衔接通过词汇的选择来实现。Hoey(2000)以为|教育论文网|词汇衔接是最主要的衔接方式,并把词汇的衔接方式概括性地归纳成了一种,就是重复。在Hoey看来词汇重复关系是唯一有系统地构成多重关系的衔接方式,是创造语篇织体的主要手段,在语篇构建中起着举足轻重的作用。Karoly(2006)将词汇重复分为九类,并通过研究证实对这九类词汇重复手段在语篇构建上的功能分析可以用来揭示译文之间质量上的差别。随着语篇分析和翻译研究的发展,越来越多的研究者正在逐步深入探讨衔接与翻译的关系;但在翻译过程中如何把握和运用衔接手段方面的讨论还显得不够,尤其对汉译英中词汇重复与语篇构建的关系关注较少;这与其在语篇衔接中所起的重要作用是不相当的。本研究以Halliday和Hasan的语篇衔接理论以及Hoey词汇重复研究为基础,采用Karoly的词汇重复分类方法,从语篇衔接和构建的角度比较分析了英语专业本科生不同质量汉译英译文中九类词汇重复手段的使用情况;研究不同质量的汉译英译文中词汇重复是如何影响语篇构建的;并探讨词汇重复手段对汉译英译文质量影响。根据对所得数据进行的分析讨论,本研究结果表明:高分组译文和低分组译文在九类词汇重复使用上的差异主要表现在同一单位派生重复和派生同义词。由词汇重复所显示出的语篇构建方式表现为:高分组译文形成了更多的中心句,节点的分布更为稠密,语篇的构建方式与原英文文本较为接近。派生重复、节点和中心句差异对汉译英译文的质量优劣有影响。本研究考察了大学英语专业本科生的汉译英译文中词汇重复使用情况,对英语阅读、写作、翻译和词汇教学具有一定的现实指导意义。在英语教学过程中教师必须注重词汇重复在英语语篇衔接中的重要作用,引导学生在语境中学习掌握该类词汇,增强对该类词汇的敏感性,指导学生多利用复杂形式的词汇重复类型,尽量少用简单重复,从而提高英语译文和英语写作的质量。【关键词】:词汇重复汉译英译文衔接译文质量
【论文提纲】:Abstract4-6摘要6-7LiteratureReview7-16Chapter1IntroductiontothePresentStudy16-191.1Researchbackgroundofthepresentstudy161.2Purposeofthepresentstudy16-171.3Significanceofthepresentstudy171.4Layoutofthepresentstudy17-19Chapter2ResearchQuestionsandResearchHypotheses19-202.1Researchquestions192.2Researchhypotheses19-20Chapter3ResearchDesign20-283.1Overviewofresearchdesign203.2Participants20-213.3Materials21-223.4Researchprocedures22-28Chapter4ResultsandDiscussion28-414.1Dataanalysisofninetypesoflexicalrepetition28-334.2Analysisoflinksandbonds33-394.3Mainfindingsanddiscussion39-41Chapter5Conclusion41-445.1Conclusionofthepresentstudy41-425.2Implicationsofthepresentstudy42-435.3Limitationsofthepresentstudy435.4Suggestionorfutureresearch43-44References44-46AppendixIEnglishText46-47AppendixⅡPublishedChineseTranslationofEnglishText47-48AppendixⅢResultsoft-test48-53AppendixIVStudents’TranslationSamples53-56Acknowledgements56-57
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~