衔接,英汉语篇衔接手段差别对学生英语写作影响

更新时间:2024-03-21 点赞:7165 浏览:22759 作者:用户投稿原创标记本站原创

在英语学习的五项技能中,写作无疑是最能学习者英语语言综合能力的。它能衡量学生对词汇和语法知识的掌握,还考察学生的语篇能力和逻辑思维能力,即综合运用写作文体、段落组织和篇章构成等的知识将的逻辑地表达出来。,在长期的英语教学实践中:即使是已经掌握了大量的词汇和全面、系统的语法知识的高年级学生,写出来的英文句子之间、段落之间也会缺乏恰当的衔接,致使整个篇章条理不清、结构松散、连贯性差;在遣词造句谋篇布局上都“汉”味十足,表达无力。
学生在写作时习惯于先用汉语思维然后再将其译成英文,所以写作中出现的理由,很大上归咎于中文语篇思维方式在英语作文中产生的“负迁移”。拟典型语料及学生英文写作实例,对英汉两种语篇衔接手段的异同和对学生英语写作中有着的语篇衔接与连贯的理由比较浅析,探讨差别对学生英语写作的影响。

一、英汉语篇衔接手段差别

Halliday & Hasan的衔接论述,以语法衔接和词汇衔接两展开讨论。Halliday & Hasan把语法衔接手段归纳为照应、省略、替代和连接四种,而词汇衔接则、同/反义、上/下义和搭配等,这些手段的运用有助于篇章的连贯性。

1.语法衔接手段浅析

(1)照应。Halliday & Hasan的划分,照应可分为人称照应、指示照应和比较照应。在比较照应英汉差别较小,讨论人称照应和指示照应。试看例句:
例1:The children next door stole a toy from my son.Their mother told them to return it,but they said it was theirs.
隔壁邻居家的孩子偷走了我儿子的一件玩具,的妈妈让把玩具还回来,可说玩具是的。
例2:A:The newspaper says the dolphins swam under the boy and pushed him up so he could breathe.They repeated doing so until coastguards spotted him and brought him to shore.
B:That’s absolutely amazing!
A:报纸说,海豚们游到这男孩的身下并把他推上水面好让他呼吸,不停地游啊推啊,直到海岸警卫队员了男孩并把他带上了岸。
B:这太有趣了!
以例句:英语人称照应和指示照应使用的频率显著高于汉语,即英语常用代词以避开,而汉语则常其代替的名词即原词,如例1“玩具”、例2“男孩”;或是干脆省略代词即零指称,如例2定冠词the在英语中为强制性的语法手段,起着或缺的指称作用,而汉语中却与之对应的指称,有时译为“这(些)”“那(些)”之类表示确定的指称作用小学数学教学论文,甚或不译出,只需零指称;that在英语中有回指的作用,指称上文被人说过的话或提到的事,而汉语倾向于用“这”,如例2(这太有趣了!);汉语的人称指称“我(的)”、“(的)”等等,单独使用,回指前面提到的名词或代词,前后句的照应衔接;而英语中对应的反身代词则要和相应的人称代词连用,如they themselves,只用人称代词、物主代词等非反身代词表达汉语复合反身代词,如例1“theirs”(的)。
(2)省略和替代。省略指的是把篇章中句子或小句中结构成分省去不提,目的是避开,信息;被省略的成分以语法上讲是的,这些成分又是以上下文中找到的,具有衔接语篇的作用。
例3:40%people would like to stay at home,38%(people would like to) go to seaside,10%(people would like to)camp and 12%(people would like to)trel abroad.
有40%的人愿意呆在家里,38%的人愿意去海边,10%的人愿意露营,还有12%的人愿意出国旅行。
例4:Reading makes a full man;conference(makes)a ready man;and writing (makes)an exact man(F.Bacon “Of Study”)。
读书使人充实;讨论使人机智;写作使人精确。
例5:Let’s go and see the bears.The polar ones are over on that rock.
例6:A:Did you sing?
B:Yes,I did.
例3、例4和例5、例6了英语的省略和替代两种衔接手段。,一般说来,英语尽量使用替代和省略以避开,使句子读更紧凑;而汉语则经常原词复现。英语在名词替代和动词替代上有名词单复数(如one和ones)和动词形态的变化(如do和does,did等),而汉语则。
(3)连接。连接是显性的、连接词过渡性的词语来两个句子之间的因果、时间、条件等逻辑联系的衔接手段。能否正确使用逻辑连接词会影响到语篇的可读性和连贯性[3]。
例7:我本来打算在今年的一月份访问,后来不得不推迟,这使我非常失望。
It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I intended to pay to China in January[4].
1[3]

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~