翻译,论汉译英外宣翻译语篇重构

更新时间:2024-01-25 点赞:5847 浏览:20089 作者:用户投稿原创标记本站原创

:汉译英外宣翻译的特点,初步探讨汉译英外宣翻译语篇重构、在语篇重构中所要遵循的原则所使用的汉译英翻译对策。
词:汉译英;外宣翻译;语篇重构
【中图分类号】H315.9
【文献标识码】A
【文章编号】1006-2831(2012)05-0177-3
1 
外宣翻译和文学翻译及实用翻译有之处也有各自的特殊之处,其不同在翻译目的的不同和译本所起的作用不同。外宣翻译的特点和要求,在汉译英的外宣翻译时译者大幅度的语篇调整,以期达到满意的效果,这要探讨的汉译英外宣翻译语篇重构。探讨:汉译英外宣翻译中语篇重构的,汉译英外宣翻译语篇重构的原则、对策和策略教学论文。
2 汉译英外宣翻译语篇重构
现代语言学,尤其是语篇语言学,与翻译学息息,“语篇语言学把文本交际活动而一串串的文字与结构,其探讨的仅是语言系统和言内因素,还言外因素(如说话者,作者与听者,读者之间的联系、社会文化、情景语境,等等)”(Neubert&Shreve,1992:1)。外宣翻译语篇具有的特殊性。“对外刊物上的翻译不同于一般说的翻译,它实际上是把中文的意思用英文重写出来(当然的是走样),灵活的幅度很大,使外国读者读感觉是地道的英文而‘翻译腔’。”(沈苏儒,2009:30)在外宣翻译实践中,要重构适用于目的语社会的语篇,并非取决于语言表面结构的转换,自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇重写或重新建构。
外宣翻译属于翻译改写或重写范畴。翻译改写或重写(改译)是翻译的形式,它的目的用语言传达出另语言的信息。但不同的社会习俗、文化、语言之间的差别,两种语言间的转换有时很难顺利。那么,在中英翻译中可避开地出现文字表达上的调整。改译法即在翻译中尽量多地传递原文的信息和内容,尽量少地表露出翻译的痕迹,即要增强文章的可读性。“奈达曾五条原则:(1)源语和目的语的文化差别越大,调整的越大;(2)源语和目的语的语言差别越大,调整的越大;(3)原文文本的文体特点越显著,调整的分量越大;(4)源语和目的语读者之间的社会地位和教育相差越大,调整的分量越大;(5)译文对文本固有的文体规范依赖越大,调整的分量和变化越大。在运用功能文本翻译中,调整更加多见。这也翻译目的论的。翻译对策常因翻译目的和功能的不同或文化差别而作调整。目的论的,调整是为了使译文接受者的交际情景相连贯,使译文具有内部连贯性(introtextual coherence),使译文可接受并具有作用小学数学教学论文。”(刘宓庆,2003:330)
外宣翻译改写或重写实际上语篇的重构。外宣翻译的语篇重构矛盾斗争和调和的。其实外宣翻译的本质特点中式的思想西式的外衣。思想转变初中数学教学论文,外衣却还要看与将要的区域的穿衣风格相称。外宣翻译语篇的形成矛盾调和的产物,是形式与内容上的平衡。平衡达到外表(形式)上与语近似,品却依然保留了味。外宣翻译语篇为这样的外衣?目的要给宣传亲近感、认同感,使这些陌生的式的东西能易于被接受。味为舍去?宣传的思想内涵丢。外宣翻译实际是对外文化传播,而文化上的传播是价值观的传播。国际间的交流和斗争必定教育论文是客观有着并且长期有着的。在对外传播时所使用的语言上,要采取对策以使译入语受众接受要传播的思想内容和文化。外宣翻译传达的思想内涵丢失了,那么再去对外宣传或传播也就作用小学数学教学论文了。外宣翻译语篇的重构要在形式上作语言层次、表达方式上的调和而保留最的思想内核。
3 外宣翻译的语篇重构中应的原则
汉译英外宣翻译语篇重构遵循的原则。刘宓庆先生对重写的操作原则完全可用于汉译英外宣翻译语篇重构。刘宓庆先生的,“重写的操作原则是‘重写’享有大的自由度,但自由度应受到条件的制约:(1)上不失SLT(Source Language Text)的语义内容,不舍弃的‘组合’,但以灵活的表述转换;(2)尽力强化译语的预期效果与目的对目的语的文化适应性;(3)很译者本人的自我体现(指对SLT的解读),注入译者本人的‘情、意’。重写的特点是表述上的灵活性而表达上的随意性。随意的表达指任意组合,任意添枝加叶,任意删减原文内容。这样做有时可能会使目的语读者产生怪异感反感。”(ibid.:331)除此之外,外宣翻译语篇的重构还要遵循外宣翻译的特殊原则,即“三贴近”原则和“经济简明”原则。
外宣翻译“三贴近”是指“贴近进展的实际,贴近国外受众对信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”(黄友义,2004:29),对外宣传翻译中最的原则。对外宣传翻译是把有关的信息以中文翻译成外文,图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体国际会议对外发表和传播。外宣翻译一般来说具有很强的目的性,它的受众特定的群体,这些特殊性都决定了它在翻译原则、翻译策略教学论文等诸多有别于其他翻译文本。
“‘经济简明’对策原则在对外宣传翻译中具有双重作用小学数学教学论文:一是译者应以尽可能少的文字准确传达相应多的信息值;二是让受众以尽可能低的成本(指信息处理时间和精力)最明快流畅(相对于冗长累赘)的信息量。”(李莹,2007:428)“经济简明”了清新明快的美感和张力,给予读者认知能力发挥的空间。它以人类的认知思维特点为论述,有其内在的文本规定性(语符与间的认知语义联系),也有其外在规定性(不同民族语言文化差别)。“不同民族读者接受书面文字信息的心理有其共性:都不会喜欢冗长繁复累赘的文字表达,故‘经济简明’具有基于公理推论之上的规约性。”(ibid.:429)
外宣翻译的“三贴近”原则和“经济简明”原则为了使翻译语篇的外在形式能让译入语的受众有亲近感、认同感,接受想要传达的式的文化、哲理、政治态度等等。外宣翻译语篇的形成就像是谈判的,不同的历史、文化、政治、经济造成了翻译矛盾与斗争。两种语言和文化太多的不同和分歧,的语篇是要达成共识,双赢。外宣翻译语篇形成的矛盾与斗争的。相同的思想是以甲种方式表达、还是乙种方式表达、又亦或是丙种方式表达,矛盾与斗争。这些中的矛盾与斗争是为了语言表达形式与思想内容上的调和。
4 外宣翻译中语篇重构的对策与策略教学论文
抽象的对策原则本身并不具有可操作性。的语篇重构法有:(1)仿照英语宣传语言篇章的语篇图式实质信息;(2)英语宣传语篇图式增补信息;(3)英语宣传语篇图式删减信息;(4)英语宣传语篇图式改写。
关于对外宣翻译作出语篇调整的更策略教学论文,美国学者平卡姆所著的The Translator''s Guide to Chinglish(《中式英语之鉴》)一书出了若干可操作性准则(manipulative norms)。总结出几条以供:
(1)删略或简化不必要的解释性文字或读者已知的信息(即共享知识);
(2)删略一般读者易于以文字中推出的信息内容;
(3)删略复合型词组的语义性文字;
(4)若一名词或短语本身蕴含有其修饰性文字的语义内容,删略该修饰性文字;
(5)当范畴或属性词出现在或种词语,删略该范畴或属性词;
(6)当某下义词与上义词并列使用时,酌情删略;
(7)当有多项描述或评价性文字出现某特定时,删略或简化内容比较虚的文字。(Pinkham,2000:26-113)
5 结语
外宣翻译语篇具有的特殊性。在外宣翻译实践中,要重构适用于目的语社会的语篇,并非取决于表层结构的转换,自上而下地、有目的地选择语言资源,对整个语篇重写或重新建构。外宣翻译的语篇重构矛盾斗争和调和的。外宣翻译语篇的形成矛盾调和的产物,是形式与内容上的平衡。


相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~