李白关于,赏评英译《将进酒》

更新时间:2024-03-26 点赞:5642 浏览:19405 作者:用户投稿原创标记本站原创

将进酒
君不见黄河之水天上来,
奔流到海不复回!
君不见高堂明镜悲白发
朝如青丝暮成雪!
人生得意须尽欢,
莫使金樽空对月。
天生我材必,
千金散尽还复来。
蒸羊宰牛且为乐,
会须一饮三百杯。
岑夫子,丹丘生。
将进酒,杯莫停。
与君歌一曲,
请君为我倾耳听:
钟鼓馔玉贵,
但愿长醉不复醒.
古来圣贤皆寂寞,
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐,
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言钱少?
径需沽取对君酌。
五花马,千金裘,
呼儿将出换美酒,
与尔同销万古愁。
翻译探讨者郑海凌说文学翻译是审美的翻译,有两个层面的意思,一是指文学翻译再现原作的艺术,即生动的生活画面;另一指译者使用的艺术手段(译语)具有性,这样的解释让作者其实译者就像作画者,对着原作就像面对要描摹的,翻译就像作画的,先要仔细地观察和理解,然后用生动而不失真的笔摹绘出,也说,译者把原诗的和图画用目的语翻译成的和图画,这样才能保持诗文的美,这也许是诗翻译的理由吧。
是朱春生将李白的诗《将进酒》译成的英文。中文古诗里的文字的表达力之强会导致在翻译的时候很难达到语言的精练诗体形式的保存,所以有时候为了达到形式上的美,不得不在作用小学数学教学论文上有的改动,为了意思的完整而放弃形式上的对等,(有时候索性把诗译为散文的例子) 这也许是中文古诗难译的理由。
以诗体的形式上看,朱春生先生的《将进酒》译文上以格式上遵循了原文的风格,行数上对等,字数也。(原诗一共25行,译文27行。原文上节和下节88个汉字,译文上节100单词下节98个单词)保持了诗体的简洁的形式,作用小学数学教学论文表达十分精炼。
以语义角度来看,,诗题《将进酒》译为cheers保留了原文进酒的意味,更将文中透露出的李白虽怀才不遇却乐观通达的情怀也点明,cheers在英文里是敬酒用语,也有精神振作之意。这样的翻译在语义表层上作到了完整无误,在深层作用小学数学教学论文上也达到了不同寻常的对等效果。用 pouring from和rushing into 将原文描述江水奔流的气势而生动地放置在读者的眼前,真的是原文用和图画说话的精确再现。Mirror is saddened by the grey hair用被动语态和转喻将对镜悲叹的不得志者的悲哀转托在镜子上,悲者,人情也,这里将镜子也译活了,似乎人与镜同悲,是对原诗的超越,修辞的运用也使译文达到了与原诗一样用字精练的效果。“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月” 抒发了李白怀才不遇而流露出人生几何当及时行乐的消极情绪,其实也抒发了李白这位酒圣的豪放之情。译文Ah,let’s enjoy ourselves while we can——啊,让在尽情享受生活的时候及时的享受。“啊”字的运用承接了前文,其实是把上文下文的理由来解释的,的 “Ah” 那么下文的let’s enjoy ourselves while we can 就看作是珍惜生命好好享受生活的纯积极的呼声了,那么目的语读者将很难诗人及时行乐的消极情绪。 “天生我才必” 译者用 “必非无故”——not for nothing——的曲言法,貌似低调其实双重否定的语气之强决不亚于李白原文。“但愿长醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名”。译文用I long to dwell in drunkenness,and never wake up to a sober world. 将李白对的才华充满信心而施展抱负,就在酒醉中寻找解脱的心情翻译得淋漓尽致。诗的结束的翻译用了 end the endless worry 译 “共销万古愁” 可谓是又一次创造性的翻译。
原诗虽不时流露李白怀才不遇的感喟,但全诗洋溢着豪情逸兴。译文的,在作者看来用cheers译“将进酒”只能说是表达了 “干杯”这层意思,把语用意译出来了,可酒本身的无限内涵却表达,少了个 “酒”字,丢失了李白大诗人对酒的的情怀,也使诗文少了些许豪迈。也说是失去了和李白联的酒文化. 李白爱酒,有杜甫《饮中八仙歌》为证——李白一斗诗百篇,长安市上酒家眠。天子呼来不上船,自称臣是酒中仙。还有更多的典故李白和酒的渊源。 也正酒,李白比他代的诗人更为豪放更为浪漫。原诗里头的酒字只出现了两次,可次是标题里——《将进酒》是汉乐府《短萧饶歌》旧题——眼就酒字就能让人想起李白的豪迈,而次是在节的,是一口气喝上三百杯后 “将进酒,杯莫停。” 此时在少许牢骚过后,那种举杯畅饮的情形使诗人豪气冲天的意象生动地刻画出来。其二,译者在译 “陈王旧时宴平乐……”这一典故时采取的纯意译,在注解中也为未标注,算作是一处不负责任的翻译。片言是作者在赏完《将进酒》英译文后一点不成熟的。
【文献】
[1]郑海凌. 文学翻译学. 河南:文心出版社,2000.
[2]朱春生. 李白唐诗两首英译. 翻译. 2003,24(4).


相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~