牛乳,浅谈日语辞典对异形同义词解说不足

更新时间:2024-01-29 点赞:34233 浏览:157592 作者:用户投稿原创标记本站原创

一、日语“异形同义语”的定义

金·今仁(2000)把异形同义的词汇定义为“同义语”。日本的国立国语探讨所(1995)则把一组具有个别相同作用小学数学教学论文的词汇称为“类意语”,也叫“同意语”,与此这些词汇间的特点越多则其“类似性”越高,反之“类似性”越低。“歯医者”和“歯科医”即是如此,因具有相同意思,所以“歯医者”即是“歯科医”。依此类推,多个词汇归类为同义语,取决于的作用小学数学教学论文相同。
对于学生来说,在汉语中“御飯”和“ライス”均能被解释为“米饭”,“牛乳”和“ミルク”均能被译为“牛奶”。与此相反,把汉语的“牛奶”译为日语的时候,均能译为“牛乳·ミルク”,汉语的“米飯”均能译为日语的“御飯·ライス”,两对词的译语意思的类似性非常高,故均定义为“同义语”。
“御飯”和“牛乳”属于用汉字表示的日语汉字词汇、“ライス”和“ミルク”则是由片假名表示的日语外来语词汇。这两类词书写用汉字表示、用片假名表示,在中称为“异形”。“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”这类汉语词汇和外来语构成的同义语“异形同义语”。

二、“御飯·ライス、牛乳·ミルク”在辞典解说

作者将“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的意思,按《类似语辞典大活字版》(2004)统计归类,如表1所述。
由表1得知,“御飯”是日语“飯”的礼貌说法,但在餐馆等场所称为“ライス”;另外“ミルク”比“牛乳”的使用范围更大,通常指哺乳动物的母乳,常特指牛的母乳。“ミルク”除特指牛的母乳以外,也指羊、马等动物的母乳。日语中,羊奶既可称为“羊乳“,又可称为“羊ミルク”。
另据伊藤(2009)就词汇的系统性时使用的词例中,日语“牛乳”词用来指冰的牛奶,“ミルク”则被用来指温的牛奶,也说同样的东西不同的温度下其称呼也不同,即冰牛奶用“牛乳”日语汉字词汇、温牛奶用“ミルク”外来语词汇称呼。与此类似,日语中,盛在饭碗里的米饭称其为“御飯”、用碟子盛的米饭则被称为“ライス”,同样的东西用不同的容器盛,其称呼也有可能发生转变初中数学教学论文。
,《类似语辞典》(2004)的解释,“牛乳”的同义语被指是“ミルク”,有区分使用的实例记载。实例为1962年8月22日出版的《日本经济新闻》报纸的〔晚报〕“中外春秋”的报道,内容如下所述(作者翻译)。
据说有人到茶馆要了一杯“冰红茶‘冷たい紅茶’”,对方却问“是要冰红茶么?‘アイスティーですね’”;问“请给我牛奶‘牛乳をください’”,对方却答“牛奶‘牛乳’,您要牛奶‘ミルク’的话有。”“牛奶还分‘ミルク’和‘牛乳’?区别在哪里?”“是的有区别,牛奶‘牛乳’指瓶装的,”。
是50年前的报道,也说“牛乳”和“ミルク”的使用区别最近才出现的,很早就有着了。当时“‘牛乳’指瓶装的牛奶”,“‘ミルク’指用杯子喝的牛奶”。现在所谓的“‘牛乳’指冰的牛奶”,“‘ミルク’指温的牛奶”,社会进展超级市场和诸如麦当劳之类的快餐店的出现,“牛乳‘鲜牛奶’”通常冷藏保存,这两个词在现代日语区别使用变化受此常识的影响也说不定。
《类似语辞典》(2004)里,只把“牛乳”和“ミルク”收录为同义语,“御飯”和“ライス”的类似性
却未有言及。
我查阅上述以外的多本类似日语辞典,几乎都言及“御飯”和“ライス”、“牛乳”和“ミルク”的使用区别。

三、浅析总结和考察

我查阅了《大家的日语》、《新日语教程》、《日语》(北二外编写)等日语教材,对“御飯·ライス、牛乳·ミルク”的使用区别均未。说教材本身对这类同义语的知识的话能把握的微妙差别。那么教师能解说呢?使用辞典是一大途径。就我调查,辞典中对这类异形同义词汇的使用区别的解说言之甚少或稍陈旧未有更新。所以这类同义语的区别使用,还无据可依。的学生受母语影响,有习惯用汉语词汇超过片假名词汇的倾向,教师很好地解说异形同义语的使用区别,学生就简单地以同义词汇理解,运用时多用汉语词汇,发生误用。
日语词汇异形同义语的使用区别学习日语的知识,让学生掌握,查询的辞典的编写有必要提上日程。
文献:
[1]伊藤雅光.「語彙の量の性格」『朝倉日本語講座4語彙·意味』第4版印刷,朝倉書店,2009.
[2]金水敏·今仁生美.『意味と文脈現代言語学入門4』岩波書店,2000.
[3]柴田武·山田進.『類似語辞典大活字版』講談社,2004.
[4]新村出.『広辞苑』第六版,岩波書店,2008.
[5]徳川宗賢·宮島達夫.『類似語辞典』(2004)版,東京堂出版,1971.
[6]国立国語探讨所編.『日本語教育指導書12語彙の探讨と教育(下)』第8版印刷发行,国立国語探讨所,1995.



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~