英语任务型翻译教学实证探讨

更新时间:2024-02-09 点赞:18163 浏览:81310 作者:用户投稿原创标记本站原创

自从20世纪80年代Prabhu首次提出任务型教学,如今已成为外语教学界最受关注的语言教学方法之一,在传统的教学法基础上进一步深化和发展,任务型教学把语言运用的理念实践于有意义的课堂教学中,以学生为本,夸大|教学论文网|“做中学”,依据教学目的、教材和学生的外语水平,教师设计适当的任务和问题,在使用目的语传达意义,与同学交际的过程中激发学生的主观能动性,建立自信心,提高合作互动的技巧,以意义为中心,利用各种信息源来达到解决问题顺利完成任务的目的,这样的教学方法有助于提高语言运用的实践性,创造接近现实的语言习得和知识内化的有利环境。2001年我国教育部颁布了新的《英语课程标准》,提议以学生为本,让学生积极介入,亲身实践,独立思考与合作学习,从而实现学习方式的重大转变,重点在于培养学生的语言使用能力和交际能力。经过长期的探讨和研究,任务型教学法形成了自己相应的理论和科学的模式,在听、说、读、写四项基本语言技能的教学过程中已被证实是成功有效的。然而,由于受传统文化和教育历史的影响,以教师为中心的教学模式依然普遍存在,事实证实,在外语教学界,特别是翻译教学中以教师为中心的特点很突出,教师被理所当然地看成知识的传授者,而学生则是被动的接受者,教材和参考书是权威的衡量标准,学生在整个学习过程中缺乏主观能动性,翻译课堂成了精读课或语法课,教师枯燥地传授翻译理论和技能,一味夸大|教学论文网|知识的乏味灌输,缺乏有意义的翻译实践,课堂气氛不够活跃,师生之间以及学生之间缺乏足够的合作互动,无法调动学习积极性,翻译技巧难以被灵活运用于解决实际问题。本研究通过教学实验来证实任务型教学法在非英语专业翻译教学中的可行性,在梳理任务型教学法的理论和翻译教学的特点基础上,探讨二者结合的可能性,并通过实证研究来观察其教学效果是否能有效促进学生积极主动学习翻译技能,进一步提高翻译能力。首先本文对这一教学法在国内外的发展现状做了比较全面的先容,分析了任务的定义,特征和任务设计的原理以及任务型教学的理论基础等等,本研究包括对两个教学班的翻译教学研究,分别采用任务型教学法和传统的翻译教学法,重点是就如何在大学英语翻译课堂中开展任务型教学进行了研究,期间采用了调查问卷法和翻译测试,从对调查问卷的数据统计中可以看出学生对这种新的教学方式的喜爱和接受,两个班翻译测试结果的数据对比表明了两种教学方法存在着很大的差异,在任务型翻译教学中,学生是课堂教学的中心,以学生为本,教师设计趣味性强的任务,营造和现实接近的翻译环境,教师自己则充当课堂的组织者,学习的促进者和监视者,通过“在翻译中学习翻译”的任务型翻译教学,学生的学习态度明显转变,积极性和责任感增强,学习动机明确,课堂气氛相当活跃,彼此间合作互动性很强,语言输出能力得以提高,在与同伴合作过程中翻译水平有了明显提高,能相当熟练地使用所学翻译技巧解决实际翻译问题。因此,本研究表明任务型翻译教学是可行的。【关键词】:任务型教学翻译教学翻译能力
【论文提纲】:ACKNOWLEDGEMENTS6-7摘要7-9ABSTRACT9-11ChapterOneIntroduction11-151.1BackgroundoftheResearch11-121.2SignificanceoftheResearch12-131.3StructureoftheThesis13-15ChapterTwoLiteratureReview15-272.1IntroductionofTask-BasedLanguageTeaching15-212.1.1DefinitionsofTask16-172.1.2CharacteristicsofTask17-192.1.rinciplesofDesigningTasks192.1.4PreviousStudiesonTask-BasedLanguageTeaching19-212.2TheoreticalFoundationsofTask-BasedLanguageTeaching21-242.2.1ComprehensibleInputHypothesis21-222.2.2SocialInteractioni22-232.2.3Constructivi232.2.4OutputHypothesis23-242.reviousStudiesonTranslationTeachinginChina24-262.4Summary26-27ChapterThreeResearchMethodology27-373.1ResearchObjectives273.2ResearchSubjects27-283.3ResearchInstruments28-293.3.1Questionnaires283.3.2Tests28-293.4ResearchProcedure29-333.4.1ClassModelofPPPTeachingApproachinControlClass293.4.2ClassModelofTask-BasedLanguageTeachinginExperimentalCla29-323.4.3AssesentMethodforTranslationTeaching32-333.5SampleClassofTBLTTranslationTeaching33-363.6Summary36-37ChapterFourDataDescriptionsandDiscussions37-594.1DataDescriptionofQuestionnaires37-474.1.1QuestionnaireOne37-434.1.2QuestionnaireTwo43-474.2DataDescriptionofTranslationTests47-504.2.1TranslationTestortheExperimentalClass48-494.2.2TranslationTestortheControlClass49-504.3AnalysisoftheExperiment50-574.3.1IndicationfromtheComparisonofTestScores50-514.3.2IndicationfromtheTBLTTranslationTeaching51-524.3.3TheRoleofTeachersinTBLTTranslationTeaching524.3.4TheRoleofStudentsinTBLTTranslationTeaching52-534.3.5WeaknessesofPPPTranslationTeaching53-544.3.6FactorsCausingDifferencebetweenTwoTranslationTeachingMode54-554.3.7FeasibilityofAdoptingTBLTinTranslationTeaching55-574.4Summary57-59ChapterFiveConclusion59-635.1MajorFindings59-605.2Implications60-615.3LimitationsofthePresentStudy61-625.4SuggestionorFurtherStudy62-63BIBLIOGRAPHY63-66AppendixIQuestionnaireonStudents’AttitudestowardsCollegeEnglishTranslationTeaching66-68AppendixIIQuestionnaireonTask-BasedTranslationTeaching68-70AppendixIIIProjectinChargeandPapersPublishedDuring2007-201070
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~