衔接手段与汉译英译文质量相关性探讨

更新时间:2024-01-26 点赞:21635 浏览:96067 作者:用户投稿原创标记本站原创

从上世纪90年始,随着篇章语言学与对比语言学的蓬勃发展,翻译学界开始逐步把篇章语言学的研究成果运用于翻译理论的研究,希望以此来指导翻译实践活动。语篇衔接理论作为篇章语言学的重要成果也受到了翻译学者们的普遍关注。在语篇语言学被引入翻译中后,翻译的单位也由词和句子转移到了语篇。衔接是语篇的有形网络和谋篇机制,是语篇的重要组成部分之一,因而在语篇翻译中占有重要位置。而衔接手段在语篇的构建中起着举足轻重的作用,它是实现语篇连贯性的重要手段,同时还起着组织篇章结构的作用。译者对于源语和译入语衔接手段差异的熟悉和把握,不但影响译者对原文的理解,也会影响天生|教育论文网|译文的质量。在译文语法词法基本正确、句子基本通顺的条件|教育论文网|下,译文质量的高低在很大程度上取决于译者是否具有语篇意识,是否能公道有效的使用各种衔接手段。因此,理论上以为|教育论文网|衔接手段与译文质量有密切关系。本文通过数据验证了这一理论上的论断。本研究依据韩礼德和哈桑在《英语的衔接》一书中对衔接手段的划分,首先将衔接手段分为五类:照应、替代、省略、连接和词汇衔接,接着统计并分析了四十篇英语专业三年级学生的汉译英译文中的各类衔接手段,并将各类衔接手段数与译文质量分值进行了相关分析。研究结果表明:在汉译英中,衔接手段,尤其是替代和词汇衔接与译文质量有本质联系。优劣译文在替代及词汇衔接的使用上差异较明显,同时它们与译文质量的关系也更为密切,是译文质量的重要构成因素。而照应、省略和连接在优劣译文中的差异并不明显,且与译文质量无明显的联系。基于上述结果,本文得出:衔接手段与译文质量密切相关,在今后的翻译教学中应予以关注。【关键词】:衔接手段译文质量相关性
【论文提纲】:Abstract6-8摘要8-11ChapterOneIntroduction11-151.1ResearchBackground11-121.2SignificancefortheStudy12-141.3ThesisStructure14-15ChapterTwoLiteratureReview15-222.1AnOverviewoftheDevelopmentofContrastiveStudiesonCohesiveDevices15-182.2CohesionandTranslation18-202.3TheStudiesontheRelationBetweenCohesiveDevicesandTranslationQuality20-22ChapterThreeTheoreticalFramework22-363.1AGeneralIntroductiontotheCohesionTheory22-233.2TheClassificationofCohesiveDevicesbyHallidayandHasan23-293.2.1TheDefinitionandClassificationofReference24-253.2.2TheDefinitionandClassificationofSubstitution25-263.2.3TheDefinitionandClassificationofEllipsis263.2.4TheDefinitionandClassificationofConjunction26-283.2.5TheDefinitionandClassificationofLexicalCohesion28-293.3TheContrastofCohesiveDevicesBetweenEnglishandChinesebyZhuYongsheng29-363.3.1TheSimilaritiesandDifferencesofReferenceBetweenEnglishandChinese30-323.3.2TheSimilaritiesandDifferencesofSubstitutionBetweenEnglishandChinese32-333.3.3TheSimilaritiesandDifferencesofEllipsisBetweenEnglishandChinese33-343.3.4TheSimilaritiesandDifferencesofConjunctionBetweenEnglishandChinese34-353.3.5TheSimilaritiesandDifferencesofLexicalCohesionBetweenEnglishandChinese35-36ChapterFourResearchDesign36-504.1ResearchQuestions364.2DataCollection36-404.2.1TypesofSamples36-374.2.2TheEvaluationoftheStudents’Translations37-394.2.3GroupingandMarkingoftheData39-404.3TheContrastiveAnalysisBetweentheOriginalTextandtheTranslationforReferenceintheUseofCohesiveDevices40-434.4DataAnalysis43-504.4.1TheOverallAnalysisoftheData43-464.4.2TheDetailedAnalysisoftheData46-50ChapterFiveResultsandDiscussion50-605.1ReferenceandTranslationQuality50-525.2SubstitutionandTranslationQuality52-535.3EllipsisandTranslationQuality53-555.4ConjunctionandTranslationQuality55-565.5LexicalcohesionandTranslationQuality56-585.6Summary58-60ChapterSixConclusion60-636.1MajorFindingsofthePresentResearch606.2ImplicationsandLimitationsofthePresentResearch60-616.3SuggestionortheFutureResearch61-63References63-67AppendixI67-70AppendixII70-72AppendixIII72-76Acknowledgements76
相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~