法语,中法词语中关于“牛”比较

更新时间:2024-02-19 点赞:6212 浏览:21782 作者:用户投稿原创标记本站原创

:词汇差别是生活习俗的影响下产生的。中法间的社会习俗、道德、自我价值标准有着着异同,造成语义的误解,所以,正确解读词语背后的文化,对中文学习者或法文学习者而言都至关。比较中法对于 “牛”一词的不同寓意,论证在不同的思维方式和意识形态下对词汇在理解上有着的差别理由。这对提高在新语言环境的适应能力积极的作用。希望关于“牛”一词的比较,在跨文化交流中切忌望文生义。
词:意识形态;生活;生产;中法词语

一、中法词义义项比较

1. 中、法动物词性差别

汉语动物名称通用名词自身一般不区别“公母”“雌雄”“阴阳”。如:牛、羊、马、猪、鸡、鸭、鹅。若要区别,则叠加“公”“母”“雌”“雄”等字来表示。如:雄狮、母猪、公鸡、母鸡、雌鹅。,在法语中,动物名词自身就有“公母”“雌雄”“阴阳”之别。一动物名词除泛指动物种类外,仅指该类雄性或雌性动物。,单词canard仅指公鸭,oie仅指雌鹅,chèvre仅指母山羊。若需特指雌鸭、公鹅、雄性山羊,应使用其他词:cane、jars、verrat. 法语的严谨,关于“牛”的解释就分得细Bovin是牛的总称;Le boeuf:雄牛、La vache:母牛、Le veau:小牛、Le Taureau:公牛(一般是指斗牛时的牛)Le Buffle:水牛。

2.牛在中、法历史上经济地位的差别

迄今所见最早的文字记载,可确认远在公元前1600年开始的商代,农业便已是早期华夏居民最的存活手段。在的内陆,农业支撑着经济命脉。
人很早就懂得牛耕田、拉车,在很长的历史时期里,农耕、运输都依靠牛,所以人把牛生产。这样“牛”有了特定的内涵,在的词汇中,关于牛的词语典故,如吴牛喘月、对牛弹琴、庖丁解牛、汗牛充栋、牛骥同皂、牛刀小试、牛鼎烹鸡、牛头马面、牛鬼蛇神、牛衣对泣、风马牛不相及等。
而在西方,畜牧业支撑着经济命脉,牛牲畜在生活作用很大的,西方人把牛当作生活,如乳制品、牛肉、牛皮等。所以同样是用“牛”来表达的词,在直觉上就和中文寓意有异同。

二、感彩的比较(以“牛”为例阐述中法词汇的差别)

1. 关于“牛”的褒义词

(1) 汉语中关于“牛”的褒义词有:
壮如牛、牛高马大、孺子牛、老黄牛、牛角书生、版筑饭牛、椎牛歃血、老牛舐犊、犁牛之子、庖丁解牛、买牛卖剑。
(2) 法语中关于“牛”的褒义词有:
Fort comme un boeuf:健壮如牛。
Trailler comme un boeuf:(像牛一样的工作——不知疲倦地干活)这和对牛的表达是相同的。
Un succès boeuf:(牛一般的成功——(俗)惊人的成就)。这里的“牛”的是人不熟悉的。
Les vaches grasse:丰年、丰收。
Prendre le taureau par les cornes:(转)迎难而上、以难处着手。
在表达人的体力上,我中法都了牛的体格和体力来表述,同样在表达品行上也了牛的任劳任怨及“牛劲”。这也刘叔新所总结的:在色彩分布的词语类型上或产生的来源上,语言方言也会有某些性。

2.关于“牛”的中性词

(1) 汉语中关于“牛”的中性词有:
马牛其风、放牛归马、服牛乘马、牛毛细雨、散马休牛、多如牛毛、气喘如牛、呼牛呼马。
(2) 法语中关于“牛”的中性词义有:
Le plancher des vaches:陆地
Noeud de vache:(缆绳的)死结、死扣
Pleures comme vache:嚎啕大哭
Cou de taureau:粗长的脖子
pleuvoir comme vache qui pisse:下倾盆大雨
以中法对牛的中性词义中我异大于同,汉语中牛和马相连的词较多,而在法语中却,在西方马的地位要比牛的地位高。西方的骑士离不开马,马车在很长的历史阶段西方人的交通工具。而牛的用途是生活的畜牧业。人是食猪肉,服装也是丝、棉织品,牛工具承担了耕田的角色,所以,对人而言,牛、马的地位几乎平等。

3. 关于“牛”的贬义词

(1) 汉语中关于“牛”的贬义词
马面牛头、老牛破车、牛骥同皂、牛蹄中鱼、牛衣岁月、土牛木马、牛衣夜哭、童牛角马、马牛襟裾、对牛弹琴。
(2) 法语中关于“牛”的贬义词
Avoir un boeuf sur la langue:舌头上有条牛——因得钱财而守口如瓶,被迫保持沉默。
Parles français comme une vache espagnole:法语讲得像一头西班牙母牛——法语讲得很差。
Manger de la vache en ragée:(转)过着一贫如洗的生活。
Vache à roulettes:母牛骑车——骑自行车的。
Un coup de pied en vache:母牛尥蹶子——出其不意的打击。
Amour vache:母牛的爱——粗暴的爱情、不得不分手的爱情。
Peau de vache:母牛的皮——(粗)凶狠残暴的人、混蛋、肥胖的人、懒惰的、厉害的、辣手的。
Mort aux vache:死牛——对和宪兵的虐称。
在有关牛的汉语中,特指牛的性别,而在法语中有关牛贬义(多为在人格上)的是母牛,可能是母牛的体态笨拙或是出于对雌性的歧视等理由。

三、法、谚语比较——以“牛”为例

Vieux boeuf fait sillon droit:老牛犁得田沟很直。——老马识途。
Qui vole un oeuf vole un boeuf:会偷蛋,就会偷牛。——小时偷针,大时偷金。
A l'homme heureux, son boeuf lui vêle:有运气的人,公牛都给他生小牛。(运气好得挡都挡不住)。——天上掉馅饼。
Mieux vaut en paix un oeuf, qu' en guerre un boeuf:和平时一只蛋胜过战争时一只牛。——宁做太平犬,不为乱世人。
Donner un oeuf pour oir un boeuf:给了鸡蛋又想要头牛。——贪得无厌。
Faute de boeuf on fait labourer l'âne:牛就用驴来耕田。——随机应变。
Le boeuf mange la paille, et la souris le blé:牛吃草,鼠吃麦。——萝卜青菜各爱。
Mettre la charre ant le boeuf:把拖车装到牛前面——本末倒置,前后颠倒,南辕北辙。
我在体现价值上,法语多用公牛来表达。在牛来表达寓意上,法文和汉语在感彩及上几乎是相等的,汉语在表达形式上较法语更多彩,法语多体现在寓意上,而汉语除了寓意外,其哲理性更胜法语一筹,汉字本身就承载着历史。



相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~