视角叙述者,以叙述视角简析2012年英语八级汉译英网络译文相关

更新时间:2024-03-20 点赞:23772 浏览:100766 作者:用户投稿原创标记本站原创

摘要: 英语专业八级考试是我国英语专业的顶级考试,翻译的难度小觑。运用叙述视角论述,尝试浅析网络流传的2012年专八汉英译文,阐明叙述视角表达故事的技艺:与作者意图和作品主题紧密相连,仔细辨别叙述视角,传递作者意图。随意扭曲或转变初中数学教学论文原文的视角,轻则造成“假象等值”,重则破坏小说原有的美学价值。
词: 英语专业八级考试翻译叙述视角
2012年英语专业八级考试刚刚落下帷幕,网络上开始传出答案版本。2012年翻译汉译英原文选自台湾作家蔡素芬的新书《烛光盛宴》第五章《甜点》。该小说讲述的是大陆小姐泊珍、台湾女子菊子,故事代述者的现代女性“我”三位女子在台湾眷村的往事,三种身份、三段时空交错浓缩了台湾近六十年的历史,也交织出三个女子命运的经纬,被是一部“以爱情包装国族历史”的家国史诗。汉译英给出共约300字(实为263字)的段落,要求考生将画线段落翻译成目的语。形式考虑到了翻译的“可操作性、连贯性和篇章整体性”,[1](P69)要求考生有更强的语篇意识,不但要考虑如何段内的衔接连贯,要突破段界,上下段落故事的叙述走向。以叙述视角,探讨网络上两个流传甚广的译文版本,浅析其得失,探讨在文学语篇汉英翻译中如何视角重构。

一、视角、文字与表达

“视角”是叙事学中常用的术语,简单地讲,指叙述时观察和呈现故事的角度。视角是学界的中心理由,20世纪以来,西方学者对小说的以道德作用小学数学教学论文忽略形式技艺开始转向了小说本身的叙事技艺上,现代小说论述奠基人福楼拜与亨利·詹姆斯就将小说自足的艺术有机体,把力转向了小说的叙述技艺上来。珀西·卢伯克在《小说技艺》(1921)中断言小说的复杂表达策略教学论文归根结底视角理由,而马克·肖勒在《的技艺》(1948)将视角提升到“界定主题”的位置。[2](P52)说,视角在小说中占有毋庸置疑的位置。
与电影、戏剧不同,小说的视角文字表达,而在特定的视角下的叙述文字一般总是涉及叙述者和感知者,在自看自说的全知叙述中合二为一,而在用人物感知代替叙述者的观察时,则分离。法国叙事学家热奈特明确在《叙述话语》中了“谁看”和“谁说”的,廓清之间的区别,并用“focalization”(聚焦)代替“point of view”(视角)。热奈特区分了三大类聚焦方式:是“零聚焦”或“无聚焦”;是“内聚焦”;是“外聚焦”。[3](P129-30)叙述者不同的聚焦方式,以而给予故事不同的呈现方式。叙述者用的眼光对故事聚焦,也人物的眼光对故事聚焦。叙述者用人物的眼光代替的眼光就形成了所谓的人物视角。不论哪种情况,制约小学语文教学论文视角的叙述者。,在作用小学数学教学论文上,视角表达故事的技艺,它属于话语范畴,也具有故事层的属性。[2](P56)
如上文所述,视角在选择不同的语言形式上,或隐或现地穿插于叙述者的叙事话语中,小说为了追求不同的文学作用小学数学教学论文和审美价值而灵活多样的表达方式表达特定的叙述视角。视角的选择与叙述者选择的观察位置或角度有关,同样的事件叙事角度的差别在读者心中产生不同的画面,激起不同的情感感受,以而了不同的语义结构和审美价值。,小说翻译中,视角的判定和传递是回避的理由。视角的选择决定于原文作者意图,译文与原文视角的偏差将会影响译文读者对文本世界的构建和对作者意图的正确认知,出现所谓的“假象等值”,即译文与原文看上去相同,但文学价值或文学作用小学数学教学论文相去较远。[4](P11)

二、原文视角切换及译文重构

台湾作家蔡素芬的《烛光盛宴》书写方式独特、架构完美,如诗般的语言和文字,受到了众多大家的追捧,故事叙事样式新颖,呈现出一股低调的炫技神采。作者的观察功力如同“刻进脑子里去”,十分了得,而沉淀后所孕育出的文字,更是感佩。汉译英所选片段,时稍有改动,长度仅169字,但描写十分细致,视角切换自然,颇显作者驾驭文字的功力。要考生在30分钟之内完成语言转换,着实有些难度。
现将原文和译文抄录如下,画线为要求考生翻译的内容:
泊珍到偏远小镇的育幼院把生在那里养到1岁的孩子接回来。但泊珍看他眼,仿似一声雷劈头而来。令她晕头涨脑,这一岁的孩子脸型长相如此熟悉,她心里的道声音是,带回去!
①痛苦纠聚心中,眉心发烫发热,胸口郁闷难展,胃里一股气冲喉而上。②院长说这孩子发育迟缓时,她更是心头无绪。③她在孩子所待的房里来回踱步,这房里还有其他小孩。④整个房间一扇窗,窗外树影婆娑。⑤就让孩子留下来吧,这里有善心的神父和修女,这里将来会扩充为有医疗作用的看护中心,留住孩子最好的地方。⑥这孩子是她的秘密,她将秘密留在这树林掩映的建筑里。
她将秘密留在心头。
译文1:
①Tortured by the pains gathering in her heart,she felt something was burning between her eyebrows.Her chest was brimmed with depression which was likely to run out of her throat at any moment.②She could not think clearly any longer when the headmaster told her that the child suffered from developmental retardation.③She strode up and down in the room where her child stayed with other pals.④There was only one window in the room,out of which some shady trees were whispering.⑤“Just lee it here”,she told herself,“This is the best choice by far,for there are kind priests and nuns in this place which may also be renovated into a Medicare center”.⑥The child was her secret which would be kept in the buildings behind the woods.①
译文2:
①Overwhelmed with grief,which made her suffocate as if her throat was stuck by a current of air bursting from her stomach,she felt it burning between the eyebrows.②When the hospital President said the child suffered from growth retardation,she was at a loss what to do.③She paced back and forth in the room where her child and some other children stay.④It’s a one-window room out of which the shadows of trees were dancing.⑤Just lee the child here.This was the best place for her child to live,because there were kind priests and nuns and it would be expanded and developed into a medical care center.⑥The child was her secret which she kept in the building hidden in the woods.②

1

纵观原文,作者了人称方式叙事,视角并固定不变的。申丹:“在传统上的人称小说中,(故事外的)叙述者通常用的眼光来叙述,但在20世纪初以来的人称小说中,叙述者常常放弃的眼光而转用故事中人物的眼光来叙述。”[5](P201-202),在看待故事的叙述时,分辨清楚是故事外叙述者的旁观眼光还是故事内人物的眼光。而叙述眼光的转换,暗示叙述距离调整,对加强主题作用小学数学教学论文和增强审美效果起着作用。
下面就原文句子(共6句,标注为①—⑥),比照两个译文作逐一浅析。
就原文而言,叙述者以全知视角叙述“泊珍”去育幼院接孩子,当“孩子”,描述了聚焦“泊珍”的感受——“仿似一声雷劈头而来”,她的反应——“带回去!”,但这些以外视角叙述的,叙述者的摄像机。但在要考生翻译的这段文字中,一开始的①句,“泊珍”就以聚焦的位置转换为聚焦者,叙述的心中感受。这样叙述方式,让读者更深刻、更生动地感受到这位主人公的内心活动,更贴近这位主人公。对照一下译文,那么不难,译文的视角依然是叙述者的全知视角,1①与2①的主语均为she,做出相应的调整,依然保持着上文的叙述视角,叙述者用心安排的人物视角失去了作用,其内心活动也失去了原有的生动。译文比较忠实地再现了其指称含义,但语用与言内作用小学数学教学论文出现损失,实为假象等值。
为说①句的视角转换在叙述上如此呢?有两个的理由:一是叙述者借此拉近与读者的距离,展示人物的内心活动,增强真实感,激起读者对人物的认同;二是叙述者人物视角叙述,让读者直面“痛苦”的发生进展,绕开叙述“痛苦”的作用效果,避开了肤浅地告诉读者人物痛苦到何种。叙述者选择“痛苦纠聚心中”而“她感到痛苦”这样的表达方式,正是基于此。但很不幸的是,原文所避开的恰巧在译文中强化,如1①使用了tortured,2①使用了overwhelmed等词汇来描述痛苦的作用效果,两句都使用she做主语,强化了叙述者的外视角,译文更多地了客观叙述层,相应地弱化了人物的主观心理感受。要较好地再现此处叙述视角切换所起的作用,就放弃外视角主语she,以主观心理感受“痛苦”为主语以人物的视角叙述,才能让译文读者也能相同的视角效果。
上述两种译文之所以产生结果,可能与原文②—④句叙述者又切换回全知视角有关。也许作者切换如此自逃过了译者的法眼或令译者无所适以,被迫选择全知视角。但无论如何,明白此处切换完全必要的。叙述者继续人物视角,就势必要不断描述其内心的痛苦与斗争而有失含蓄,以致啰唆;而全知视角,叙述者的眼光就转向了人物内心以外的地方,是院长的话,接着是人物的动作反应,是窗外的树叶。这样既客观地描写了人物的反应,为下文人物内心作出决好过渡与铺垫,又舒缓了紧张的叙述节奏。,②—④句翻译,仅是视角的把握,还有叙述节奏的掌握,在断句上应调整。以全知叙述的角度,把人物听到院长的话的情绪层次,把在房间踱步另层次(这两个层次也合二为一),而把窗外景色的描写单独个层次,契合了人物以痛苦无绪到作出决定的心理变化,了故事叙述的顺畅过渡。
在原文⑤—⑥句也有类似的切换发生。⑤句叙述者了人物视角让人物的思想自行展示出来,形成自说自话的内省,读者被引入中。叙述方式,读者直面“泊珍”的内心斗争,叙述者地调整了叙述距离,使读者在心理上向“泊珍”靠拢。到⑥句,又切换回来,改用全知视角,该句中出现了“这孩子是她的秘密”的评论,声音是画外式的,是来自叙述者;但基于叙述事实发表的评论,表达了叙述者的、态度,与主题作用小学数学教学论文和审美效果相呼应。译文1显著到了这次的视角切换,将⑤句人物心理活动改用引语的方式翻译出来,并添加了语义衔接成分she told herself。说,个不错的处理方式,但原文使用的是自由引语,自由引语在现代英语中用来描绘人的心理活动。心理活动人物是不会说出来的,用引语叙述,叙述者借用自由引语将之剖示或呈现出来,揭示了人物生命内在的景象、立体性格,深化了小说的内容深度。译文完全与之相同,也采取自由引语,在与叙述话语自然融为一体的情况下,很好地了人物的眼光和情感。而译文2则根本上忽略了这换,字面意思,使用了祈使句:“Just lee the child here.”令读者错误地以为人物作出了决定,而如原文那样,还有着着心理斗争的说是个自我说服的。并且把其内心活动都变成了客观的描述,使用了表示客观的一般过去时,将内心活动事实化了,误导译文读者以为叙述者认同的事实,是叙述者和人物具有的客观眼光。
基于上述浅析,我对原文画线试译如下,以求教于方家。
A bitter feeling came over her heart along with a sense of burning felt between the eyebrows,leing her feeling suffocated inwards,as if choked in the throat by a current of air gushing out of her stomach.She felt even lower,when she was told that the child was suffering from stunted growth.She paced up and down in the child's room,where there were some other children.This was a room with only one window,through which one could see the lees dancing in the breeze.Just lee him here,she tried to convince herself,to the care of those kind-hearted priests and nuns,for the nursery would be turned into a care center with medical function and it would be the best choice for him.The child was her secret,a secret she left in the building hidden in the woods.
三、结语
视角叙述学术语,因在小说中文字来,天然地与翻译实践紧密相连。叙述视角表达故事的技艺,它具有故事层的属性,还属于话语范畴。叙述视角的切换,常常是叙述者特定意图所致,与小说的主题作用小学数学教学论文密切,了小说的审美价值。,随意扭曲或转变初中数学教学论文原文的视角,轻则造成“假象等值”,重则破坏小说原有的美学价值。把握好故事的叙述视角,区分故事的叙述声音和叙事视角,辨析视角的转换调节,不同叙述视角的特点和作用,才能更好地在译文中再现原作的文本世界。译文越贴近原文叙述视角,世界就越能在译文中得以再生。
注释:
①www.233.com/tem/zhenti/tem8/20120222/114919562-

5.html.

②www.hjenglish.com/new/p357661/.
文献:
[1]祝平.英语专业

四、八级考试大纲的新变化[J].外语界,2005,(1):67-70.

[2]申丹.视角[J].外国文学,2004,(3):52-61.
[3]热奈特著.王文融译.叙事话语、新叙事话语[M].北京:社会科学出版社,1990: 129-130.
[4]申丹.论文学文体学在翻译学科建设重要量[J].翻译,2002,(1):11-15.
[5]申丹.叙述学与小说文体学探讨[M].北京:北京大学出版社,2004:201-207.
系常州工学院教育教学探讨项目《英语专业八级翻译教学与实践方式探讨》(项目编号J090935)、常州工学院校级科研基金项目《认知语用视角下的汉英翻译语篇建构探讨》(项目编号YN1058)探讨成果。

2

相关文章
推荐阅读

 发表评论

共有3000条评论 快来参与吧~